返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中国菜名的汉英翻译模式
2018-02-14 09:19:52    etogether.net    网络    



还有些中国菜含两种主料,互为补充,数量不相上下,只是珍贵程度上有差别。汉英翻译时,我们通常把这两种同等菜料用and连接,构成:N(主料)+and+IV(主料)的形式。然而,较珍贵的主料一般居前位,次珍贵的主料居后位。因此,翻译这样的中国菜名,汉语菜料的顺序不一定就是英语菜料的顺序,适当的词 序调整是必要的。请看:

百页肉丝——Shredded Pork and Sliced Beancurd Leaf(逆序)

凤肝鸦片——Sliced Pigeon and Chicken Livers(逆序)

双凤会——Stewed Snake and Chicken(任意序)


中国菜中汤汁作辅料的情况很多,许多菜以汤汁作勾味,配衬,挂芡的重要材料。汤汁的汉英翻译视汤汁浓度而确定选哪一个英语词:“稀汤”译成soup;"浓汤”译成sauce;“稠汤” 译成paste (即“糊”)。汤汁作辅料与主料连接视汤汁的多少而选 用in或with。“汁”多,用in; “汁”少,用with。我们可以把带“汤汁"的菜名按“N(主料)+ with + N(浓汁)或“N(主料) + in + N(稀汁)”的模式开展翻译,例如:

蟹粉狮子头 Pork Bolls with Crab Sauce

红烧海参Braised Sea Cucumbers in Brown Sauce

贵妃鸡Chicken Wings and Legs in Brown Sauce

爺汁牛肉Fried Beef with Tomato Sauce

清蒸甲鱼Braised Turtle in Clear Soup

至于什么样的菜汤汁多,什么样的菜汤汁少;哪个菜用sauce, 哪个菜用soup,依然涉及到中国菜肴的烹饪知识,需要译者作调查 研究后才能确定。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国人的字、号的英译及其他
下一篇:汉英色彩的语言差异

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们