返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉词语搭配的对比
2017-12-06 09:10:28    etogether.net    网络    


词的搭配是指词与词之间的一种横向组合关系,即词的同现。语言词汇的应用能力和词的搭配能力密切相关,英汉两种语言在词语搭配方面有类似之处,同时也有一些不同的特征。

首先分析两种语言在搭配方面的类似之处。无论是在英语中,还是在汉语中,词语的搭配能力都有强与弱之分,也就是说,有的词搭配范围比较广,而有些词搭配则很局限,这也是为什么英汉互译时,某些对应词不能对应的主要原因之一。例如:


① He killed the man.

他杀了那个人。

② He killed the tree by spraying it too heavily.

他给树浇了太多的水,把树浇死了。

③ To kill time is a sort of suicide.

浪费时间就等于自杀。


通过对原文与译文的比较,我们看到,英语中 “kill”不仅可以用于人和动物,也可以用于植物,而且还可引申为“使消失”,“使毁灭”,与无生命名词搭配使用。而汉语中的“杀般只能用于人和动物,不能用于植物,也没有上述“kill”的引申义。相比较而言 “kill”比“杀”应用的范围要广。

同样,汉语也有呰词语应用的范围比英语要广。现 仅以引申义的搭配为例。 


red hands (沾满鲜血的手)

red vengeance (血腥的复仇)

red activities(“左派”活动)

红榜  (荣誉榜)

红尘  (人世间)

红白喜事   (结婚或高寿的人去世)

眼红       (羡慕与妒忌)


再以动词为例,汉语中的"打”字的应用范围就大些。如: 

打毛衣(knit a sweater) 打文件(type the document) 

打瞌睡(nod)打针(have a injection)

打抢(shoot)打电话(make a phone call)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:学习翻译的好处
下一篇:英语的介词优势

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们