返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
是否需要遵循“母语原则”
2016-06-13 10:59:48    etogether.net    网络    

 

 
第三,官方立场?
官方没有严格的限制“母语原则”。荷兰翻译协会,口译和笔译荷兰协会(NGTV)在其网站上列出:什么是母语原则?
母语原则,是指英语为母语译者翻译成英语,德语为母语译者翻译成德语,法语为母语译者翻译成法语,......和荷兰语为母语译者翻译成荷兰文。换而言之,一个译者的母语是他或她翻译成的语言,即目标语言。
 
 
[…...更详细文章请查看下面链接的原文]
 
最后作者进行了一个有趣的实验。结论?即实验得出结果是“母语原则”对质量没有保证。
 
 
 
 
 
The Mother-Tongue Principle: Hit or Myth?
 
 
An experiment performed at the Dutch National Translation Conference demonstrated that the “mother-tongue principle” is no guarantee of quality.
One of the hottest of hot potatoes in the translation industry, and the Dutch translation industry in particular, is something called the “mother-tongue principle.” It’s a subject on which most people have an opinion, but which is often swept carefully under the carpet for fear of causing offense. My colleague Marcel Lemmens and I decided to test the principle at the 2013 Dutch National Translation Conference (Nationaal Vertaalcongres), hopefully without offending anyone. I would like to share our findings with you.
Interplay of Supply and Demand
First, allow me to set the scene. Back in 1980, when I got my first job with a translation agency in Nijmegen, the Netherlands, I realized that there was something called a moedertaalprincipe, or “mother-tongue principle.” It all seemed pretty obvious: you get better results if you translate into your native language. The agency for which I worked employed a number of foreign native speakers working in-house, and the translations that were outsourced to freelance translators were also sent to people working into their native languages.
 
 
 
原文:http://www.atanet.org/chronicle-online/featured/the-mother-tongue-principle-hit-or-myth/
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:通过搜索引擎进行网络查词的技巧
下一篇:介绍一款国外的术语搜索引擎

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们