(2) And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.
而且总有这种可能性 ── 一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
4) 改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出;如:
(1) An order has been given that the researchers who are now in the skylab should be sent back.
已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。
(2) Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error.
即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。
考题实例:And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.(2001)
家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病—厨房狂躁。
(状语从句 定语 词语搭配)
4英语状从句的翻译
1. 时间状语从句
1)按通常的主从关系译作汉语的时间状语从句
(1) While she spoke, the tears were running down.
她说话时,泪水直流。
(2) Please turn off the light when you leave the room.
离屋时请关电灯。
(3) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.
他把信一交给我,就叫我念给他听。
2) 译作汉语的并列句或平行结构
(1) She sang as she prepared the experiment.
她一边唱着歌,一边准备实验。
(2) They set him free when his ransom had not yet been paid.
他还没有交赎金,他们就把他释放了。
(3) I was about to speak, when Mr. Smith cut in.
我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
3) 译作汉语的条件句
(1) Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果机器发生故障,就把电门关上。
(2) A body at rest will not move till a force is exerted on it.
若无外力的作用,静止的物体则不会移动。
2.地点状语从句
除了按通常的情况译作汉语的地点状语从句之外,地点状语从句有时可译作汉语的条件句;
(1) Make a mark where you have any doubts or questions.
在有疑问的地方做个记号。
(2) The materials are excellent for use where the value of the workpieces is not high.
如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
(3) Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers.
只要哪里水源充足,就在哪里修建大批的水电站。
3. 原因状语从句
1)按通常的情况译作汉语的时间状语从句
(1) The crops failed because the season was dry.
因为气候干燥,作物歉收。
(2) As the moon’s gravity is only about 1/6 the gravity of the earth, a 200-pound man weights only 33 pounds on the moon.
由于月球的引力只有地球引力的六分之一,所以一个体重200磅的人在月球上仅重33磅。
2) 可视情况译作汉语主句
(1) Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
(2) Pure iron is not used in industry because is too soft.
纯铁太软,所以不用在工业上。
(3) Since information is continuously sent into the system as it becomes available, Teletext is always kept up-to-date.
新获得的资料不断地输入,所以电传文本总能保持最新信息。
4. 条件状语从句
1) 译作汉语的假设句
(1) If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence.
如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
(2) Granted that this is true, what conclusion can you draw?
假设这是实际情况,你又能得出什么结论呢?
(3) Should there be urgent situation, press the red button to switch off the electricity.
万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。
2) 作汉语的补语从句
(1) You can drive tonight if you are ready.
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
(2) Any body above the earth will fall unless it is supported by an upward force equal to its weight.
地球上的任何物体都会落下来,除非它受到一个大小与其重量相等的力支持。
5.让步状语从句
1) 译作汉语的一般让步状语从句
(1) While this is true of some, it is not true of all.
虽然有一部分是真的,但不见得全部都如此。
(2) I still think that you made a mistake while I admit what you say.
就算我承认你所说的没错,但我还是认为你犯了个错误。
2) 译作汉语的“不管”、“无论”之类的无条件句
(1) He got the same result whichever way he did the experiment.
不论用什么方法做实验,他所得到的结果都相同。
(2) All living things, whether they are animals or plants, are made up of cells.
一切生物,不管是动物还是植物,都是由细胞组成的。
(3) They were determined to carry out their plan no matter what obstacles they would have to face.
他们决心坚决执行计划,不论他们将面临什么样的障碍。
6. 目的状语从句
可根据不同的情况和语气或放在句首,或放在句末:
(1) We should start early so that we might get there before noon.
为了正午以前赶到那里,我们应当早点动身。(我们应当早点动身,以便能在正午之前赶到那里。)
(2) Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust.
钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。 (为了防锈,钢制零件通常需涂上润滑脂。)
(3) A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.
火箭必须获得每秒大约五英里的速度,以便把卫星送入轨道。(为了能把卫星送入轨道,火箭必须获得每秒大约五英里的速度。)
上一篇:定语从句,合分替换
下一篇:一些对翻译有帮助的网站
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章