返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
地质学专业术语汉英翻译的对位建构
2022-08-09 09:22:01    etogether.net    网络    



例3. 库区地质构造类型以褶皱构造、断层构造和节理构造为主,它们控制了工程区的岩溶发育。(李伟建,2015)

原译文:The type of geological structures mainly is fold structure, fault structure and joint structure in reservoir, they control the karst development in works area.

分析与点评:源语中5个泛专业术语:地质构造、褶皱构造、断层构造、节理构造、岩溶发育,英语对等词分别是geological structures , fold structure,fault structure,joint structure和karst development。但是库区也是泛专业术语,对位表达应为reservoir area。此外原译文中存在句法错误。


修改后译文:The geological structures in the reservoir area are mainly composed of fold structure, fault structure and joint structure, which control the karst development in works area.


第4类是通过对位方法选取核心词含义,再增加前缀或后缀进行建构,如震源→hypocenter;地球物理学→geophysics;岩石学→petrophysics; 洼地、坳陷→depression;胶结→cementation;第四系→Quaternary;矿化→mineralization;位移→ displacement;背斜→anticline;单斜→monocline;古植物学→paleo-botany;基质、地层→→substrate;纹层状互层→ interlaminated;变形→deformation;三叠纪→Triassic等。


例4. 古隆起的地质结构及构造演化对陆内变形和油气勘探具有重要的意义。(梅庆华等,2014)

分析与点评:构造是纯专业术语,对等英语是tectonic;古隆起、演化、陆内和变形均为泛专业术语,英语对位建构形式为paleo-uplift,evolution, intraplate 和 deformation。


译文:The geological structure and tectonic evolution of paleo-uplift play a significant role in intraplate deformation and exploration of oil-gas resources.(同上)


第5类是取两个名词含义来进行对位建构,形成复合式名词,如猪背山→hogback;露头、露出地面的岩层→outcrop;钻孔、钻井

→ borehole;回填、装填→backfill;陆缘盆地体系→borderland;泥岩→mudstone;陆块→landmass;蜂窝状的→honeycomb;砂

岩-→sandstone;岩基→bedrock;石灰岩→limestone;粉砂岩→ siltstone等。


例5. 利用最新的高分辨率地震和探井资料,结合盆地周边的露头资料,对古隆起的地质结构进行了研究。(梅庆华等,2014)

分析与点评:源语中7个专业术语均为泛专业术语:高分辨率、地震资料、探井资料、盆地、露头、古隆起和地质结构,对位建构后的英语对应形式为high-resolution,seismic data,well data,basin, outcrops,paleo-uplift 和 geological structure。


译文: The geological structure of the paleo-uplift is analyzed using the latest high-resolution seismic data and well data of Sichuan Basin combined with the data of outcrops around the basin.(同上)


第6类是对以内容为主的音译形式进行汉

英双语的相互对位建构,构成名词或名词短语形式,如玲珑金矿→Linglong Gold Ore;高岭石化→kaolinization;克拉通、稳定地块→craton;侏罗纪→Jurassic;干酪根→kerogen;库拉板块→Kula plate;冈瓦那大陆→Gondwana;莫霍间断面→Moho discontinuity;安加拉古陆→Angara;华夏古陆→Cathaysia等。


例6. 莫霍界面形态整体显示东浅西深,在沿海附近为30.0km,向西北加深至33.0km。(李培等,2015)

分析与点评:莫霍界面是由音译形成的地质学专业术语,指地壳同地幔间的分界面,是克罗地亚地震学家莫霍洛维奇于1909年发现的,故称为莫霍洛维奇不连续面,简称莫霍界面。


译文:The Moho interface was found to be deeper in the west and shallower in the east (i.e., 30.0 km near the coast, increasing to 33.0 km northwestward).(同上)


地质学文本汉英翻译的第一步是要确定专业术语在英语中的对等形式,这是专业文本汉英翻译的重点,也是难点,因为地质学文本的专业性强,泛专业术语在英语表达中形式多样。如果翻译中专业术语不准确,会导致目的语读者的错误理解或无法理解,造成学术交流障碍甚至交流中止,产生不良的国际影响。解决这一难点首先要掌握地质学的纯专业术语和泛专业术语的汉英对等形式,其次要掌握建构专业术语的对位方法,从内涵与形式相融合角度确定英语的对等形式。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:だけの余裕的用法及理解
下一篇:专利文献翻译模式探析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们