返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
地质学专业术语汉英翻译的对位建构
2022-08-09 09:22:01    etogether.net    网络    


地质学文本突出的特点是专业术语多,包括纯专业术语和泛专业术语。泛专业术语的汉语和英语表达差异很大,因此汉英翻译时对不确定的泛专业术语的英语表达不能望文生义,生搬硬套,甚至进行编造。专业术语错译或误译是翻译的硬伤,会严重影响整体译文质量。因此翻译时要严谨规范,建构符合地质英语表达习惯的规范形式。


对位法最早用于音乐创作,是指使两条或者更多条相互独立的旋律同时发声并且彼此融洽的技术。此后对位法被运用到其他领域的研究中,在文学作品写作中,对位法解决多个事件一起在文学作品中向前发展而互不冲突的难点问题;目前对位法还被应用于电影电视作品的音、视频融合中。采用对位法解决地质学文本中泛专业术语从汉语翻译成英语的难点,是指把汉语术语内容与英语表达形式进行对位融合,建构专业术语的英语表达形式,词根或核心词代表术语含义,表达形式体现词性或句法功能。运用对位法翻译地质学泛专业术语,共有

6种英语表达形式。本部分例句选自2015年发表在《中国科学:地球科学》李培等的论文《福建邵武-南平-平潭深地震测深剖面的地壳速度结构及其构造意义》、2015年昆明大学李伟建的硕士论文《拓建普朗铜矿尾矿库库区地质构造对岩溶发育的控制及工程影响》、2014年发表在《石油学报》梅庆华等的论文《四川盆地乐山——龙女寺古隆起地质结构及构造演化》及2009年中国地质大学(北京)周国发博士的论文《玲珑金矿田构造蚀变岩带及找矿预测研究》。


第1类是动名词和分词形式。从含义和形式进行对位建构,动名词形式作名词,分词形式作形容词,如揉皱作用→crumpling;尾矿→ tailings;年龄测定→dating;探矿、勘探→prospecting;转向的、改向的→diverted;钻孔→boring;淬火→hardening;熔结→ welding;套管→casing; 侵蚀的→eating;岩屑→cuttings;冲压、模锻→stamping等。


例1. 强烈发育的岩溶对未来尾矿库地基的稳定性、尾矿库渗漏造成了潜在的安全隐患。(李建伟,2015)

原译文:Strong development of karst will cause potential safety hazard on stability of the tailings foundation and tailings leakage in the future.


分析与点评:岩溶是纯专业术语,英语的对等词是karst,尾矿是泛专业术语,英语对应词是tailings。但是泛专业术语尾矿库的对位表达应

为tailings impoundment。 此外bring/cause hazard to..是常用的固定搭配。


修改后译文:Strong development of karst will bring potential safety hazard to the stability of the tailings impoundment foundation and tailings impoundment leakage in the future.


第2类是生活常用词从含义引申或转用进行对位建构,形式要符合英语句法要求,如浓度→concentration;矿物相→phase;混染作用 → contamination;地层→section;蚀变→alteration;浮选→flotation;断层→fault; 透明度→transparency;露头→exposure;包体 → inclusion;精矿→concentrate;充填法→packing;粉土→silt;斜井→slope;矿脉→vein;蒸发岩→evaporite;发育→development等。


例2. 邵武-南平-平潭深地震测深剖面位于福建北部。(李培等,2015)

原译文:The Shaowu-Nanping-Pingtan deep seismic sounding profile is located in northern Fujian province.

分析与点评:地震测深→seismic sounding和剖面→profile为泛专业术语。邵武-南平-平潭从内容和形式双重对位译为名词形容词化Shaowu-Nanping-Pingtan的形式。原译文中“位于福建北部”应转换为“is located in the north of Fujianprovince。


修改后译文:The Shaowu-Nanping-Pingtan deep seismic sounding profile is located in the north of Fujian province.


第3类是从含义进行对位建构形成名词性短语,名词+名词或形容词+名词的形式,如逆断层→reversed fault;平移断层→paralleled

fault; 可采储量→workable reserve;侵入岩→intrusive rock;盲矿床→blind deposit;俯冲带→subduction zone;正断层→normal fault;张性断裂→transtension fracture;蚀变年龄→alteration age;矿石品位→ore grade;破碎带→broken zone;金矿基地→gold base等。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:だけの余裕的用法及理解
下一篇:专利文献翻译模式探析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们