返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技德语几种不定式短语的译法
2021-08-19 09:12:24    etogether.net    网络    



在科技德语中,我们常见到一些不定式短语如um…… zu;statt…… zu;ohne……zu等等;这些不定式短语,常位于句首或句末,很少在动词框形结构内。根据其功能,它是全句的一个状语,其与从句的区别在于,它与全句的行为的执行者总是一致,即句子和不定式短语的主语都是一个。


这几种不定式短语在科技文献中经常使用,因此,对其译法必须熟练地掌握:


1.um......zu通常表示日的,当在句中与“......zu +形容词”的句型相结合时,则表示“太……,以致……”,即表示否定,多余或不足的意思。


Der Schlag war zu leicht, um beide Teile zn trennen.

(由干打击太轻,还不足以将这两部分物体分开。)


2.ohne……zu表示“不……而”、“无能为力”


Ohne neue Methoden anzuwenden, werden wir den Plan auch erfuellen

(不采用新方法也能完成计划。)


3. stau……zu,意为“不……而是”、“代替……而”,即有变换行为改变动作的意思:


Statt das Kabel durch den zweiteh Betag zu bewehren, schaltete man es ab.

(没有把电缆包上第二层衬层,而是把它断开了。)


4.“brauchen +带zu的不定式”,根据其所附加的辅助词(nur, noch, nicht)而有不间的含义:


(1)“brauchen + nur +带zu的不定式”意思是“只需…就够了”


Man braucht nur einige Seiten zu lesen,um einzusehen,dass der Verlasser rech hat.

(为了理解作者见解的正确性,只需将他的著作读上几页就够了。)


(2)“brauchen + noch +带zu的不定式,意思是“尚需”、“还要”

Man braucht noch folgendes hinzuzufuegen

(还需要补充以下几点。)


(3)“brauchen + nicht +带zu的不定式,意思是“不必”、“不一定要……”“无需”


Es braucht nicht noch einmal betont zu werden, dass jeder Versuch, jede Beobachtung allseitig gut vorzubereiten ist.

(毋庸赘言,对每次试验和每次观测,都必须作周密的准备。)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“比例”、“比率”等的科技英语表示法及翻译例句
下一篇:“性质”、“特性”、“性能”的科技英语表示法及翻译例句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们