返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
德语动词不定式词组及其翻译
2021-08-11 09:23:00    etogether.net    网络    


Aus der oben berechneten mittleren Lebensdauer des Radiums ist es moeglich, sofort dessen Halbwertzeit zu berechnen.

(由以上所算出的镭的平均寿命就可以立即算出它的半衰期。)


“动词不定式+ zu"的词组也可以作介词宾语用,说明形容词所支配的内容。如:


Der Mann war stolz darauf, Mitglied der gefaehrlichsten Expedition zu sein.

(人们为成为一个探险队的成员而感到自豪。)


不定式词组与人称形式的动词的组配:


这里可分几种情况:


1. 某些动词根据其意义只能用第三人称,但其本身没有完整的意义,只有在与不定式词组连用后,才有完整的意义和内容,例如:


ausreichen (足够),sich eruebrigen (不必要,显得多余),nahelegen(提议,建议,提示,帮助想到),sich lohnen (值得,有利)gelangen(达到)


Die staendige zunehmende Erzeugung an Chemiefasern wird kaum ausreichen, den Mehrbedarf an Textilien zu decken.

(因为化学纤维生产不断增长,才勉强能满足人们对纺织品日益增多的需要。)


在以下例子中,不充分行为的动词是采取无人称形式, 中间用连接词und 连接。


Es eruebrigt sich, auf die Einzelheiten der Rechnungen einzugehen.

(没有必要对计算的细节作详细讨论。)


2.有关发表意见和思维的动词连接时,例如与hehaupten(强调、着重指出),denken(想,考虑),hoffen(希望),glauben(相信),meinen (发表意见)等动调连接时,不定式词组似乎是继续人称形式的动词所表示的过程。例如:


Man kann sich als moeglich erscheinen lassen, eine ausserirdische Station,die die Verbindung mit dem Heimatplaneten und anderen Stationen aufrechterhaelt, in der Zukunft zu schaffen.

(现在看来,将来建立宇空间站,保持与地球及其它空间站的联系,已经有了现实的可能。)


在构成不定式词组时,也可以用第二不定式(Infinitiv II)。这种不定式表示动作在动词的动作之前已经完成。


Der Besucher der Ausstellung erinnerte sich, das Modell im Betrieb gesehen zu haben.

(展览会的参观人员回想起以前在工厂所见的那个模型。)


注意:这里的译文特意加了“以前”(或“已约”)等字样,以示动作在回想之前就已发生。


3. 不定式词组影响到与之在意义上有联系的某些动词的意义,如:


wissen

Er weiss neue Mittel,(他知道新的药物。) 

Er weiss zu handeln.(他善于采取行动。)

Er weiss , neue Mittel anzuwenden.(他很会使用新的药物。)



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“性质”、“特性”、“性能”的科技英语表示法及翻译例句
下一篇:德语名词词组及其译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们