返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
德语动词不定式词组及其翻译
2021-08-11 09:23:00    etogether.net    网络    



动词不定式可由句子的一些次要成分联合成为不定式词组来加以补充。在该词组中,语法上起主导作用的是动词不定式。在句子中,不定式词组可扩展所属句子成分(这可能是名词、副词或形容词,在下列例句中用横线标出)的内容。例如:


Es ist gewiss interessantes Problem, ein Geraet fuer Umwandlung des Sonnenlichts direkt in elektrischen Strom zu kontruieren.

(设计出一种将太阳能直接变为电流的仪器当然是一个很有意义的问题。)


Der Raketenkonstruktur traeumt davon, die Atomenergie auch fuer den Antrieb der Rakete nutzbar zu machen.

(火箭设计师其至想望利用原子能来推动火箭。)


根据以上例子可以看出,这种词组的特证是,带小品词zu的动词不定式处于词组的最后,在其前面为“zu +动词不定式词组”的其它成分,整个词组用逗号与句子分开。译成汉语时,可裉据汉语习惯有时将不定式词组先译,有时可直接根据原文语序翻译。


现在来分別看看不定式词组与各种词的组配情形。


zu+动词不定式与名词的组配


加zu的动词不定式词组可作定语,说明前面的名词内容。伴随有不定式词组的名词,常带有抽象的特点。如 Gedanken (设想),Faehigkeit(性能)、Moeglichkeit (可能牲),Wunsch(愿望,希望),Notwendigkeit (必要性), Zeit (时间),Interesse (兴趣)等等,在这类结构的句子中译成汉语一般都可以直截了当地按照原文的语序翻译,例如:


Die Wissenschaftler kamen auf den Gedanken, radioaktive Isotope zu Bewachern der metallurgischen Vorgaenge im Hochofen zu machen.

(科学家们设想,让放射性同位素作为监视髙炉冶炼过程的哨兵。)


此句中 Isotope zu ... zu machen 用来修饰 Gedanken。


在下例句中,不定式词组修饰带笫二格定语的名词并紧跟其后,置于谓语框形之内,前后郞有逗号分开。


Es wird eine Reihe von Phosphoren auf ihre Faehigkeit, unter alleiniger Wirkung eines elektrischen Weckselfeldes zu feuchten, untersucht.


(研究了一系列磷仅在交流电场作用下发光的性能。)


 “动词不定式+zu的词组与形容词的组配 


这方面最重要的是接在象es ist moeglich, es ist wichtig等句型后的不定式词组与形容词组配:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“性质”、“特性”、“性能”的科技英语表示法及翻译例句
下一篇:德语名词词组及其译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们