科学技术文章有各种不同的体裁。从应用上可分:技术文件,科学技术文献。
A. 技术文件
例如:产品目录,产品規格或說明書,技术規范,工艺卡等。
这类文件常用某些固定的詞組和术語。所用的詞組和术語的意义和数量,依各專業性質而不同。这些詞常在文中重复使用, 同一事物用同一詞表示。这些詞在文件中有一定的技术——經济意 义,作用也跟术語差不多。
例如:「Технические (技术規范)」,「Спецификация (产品規格或說明書)」,「
Стандарт (标准)」等。这些詞不太專門,但含义完全准确、淸楚。
这类文件常用某些固定句法。
这些文件是給某些特殊讀者,公司或工厂产品使用者看的。这些讀者早就知道其中各术語的意义,不需要一般解釋;他們所注意的是各項細节。这些文件中充滿非常專門的术語。
产品規格或說明書通常分兩部分:a. 說明部分,說明某一产品成某一生产过程的特性,大多是長短不同的完整句子;б. 列举部分,列举某一产品的各零件或某一生产过程中各要素,大多是名詞和定語組成的詞組。
这里常碰到辞典上査不出的專門术語,譯者須根据既有知識創造新詞(見下文)。各同义詞間有細微的差别,必須分別譯出,不能用同一詞表示。
举例
「例1」
「例2」技术規范或規則