翻譯准确性(Точность)的标准,依翻譯的目的、原作的性質及譯文的讀者而不同。自然,这不是說,对某些文章要求准确性高些或低些,而是准确性这槪念本身含义不同。
从所要求的准确性来看,所翻譯的材料可以分成三大类:文艺作品,政治論文,科学技术文章和应用文。各类又可分成各种不同的体裁。
各类各体的文章,依內容和形式的关系,依形式中各因素不同的程度和它們組合的复杂程度,用不同的翻譯方法。
因为科学技术文章要求用准确的术語表示槪念,所以写出科学技术文章时(不論原文或譯文),主要是术語要用得准确,並且符台本国規定的标准。同时,为了說理淸楚,敍事有序,用語就要簡明,造句就要严密。
这样,翻譯科学技术文章的基础是术語(也就包括專業內容)。
科学技术文韋中还有某些常用語和成語。例如,俄文中, 有:「Как мы видели(我們看到)」, 「Следует иметь в виду (应当注意)」,「Вот, например(例如)」等。还有一些固有名詞如人名,地名、社会机構名称(常用縮写)等。
內容越專業化,术語就用得越多,專業性也越强。
科学技术文章文体上的特点是:多用敍述方式,語法結構比較有規律,語言簡要明确,感情和修飾成分較少。
語法結構方面,除特殊体裁如手册、产品目录等外,大多是完整的句子。在相应各段或各句的開头和結尾,有时重复某些說法;相隣各段或各句的結構有时相同。这种句法形式常吿訴讀者,这些部分在邏輯上是並行的;但有时只是偶然的。
责任编辑:admin