《黑白》的最早中译本也是董纯才据英译本转译的,译书题名《白纸黑字》。上海良友图书印刷公司将译书列为“苏联童话集2”出版于1933年。上海开明书店1936 年编入“开明丛书”的译书题名《黑白》,内容有异,1946年发行3版,1947年出至4 版,1948年出特1版。后者尚有沈阳东北书店版(1949)和长春东北书店版(1949年2 月)。张允和据法文的重译本名为《书的故事》,上海中华书局1936出版。胡愈之的 重译也是依据法文原本,译书又名《白纸上写黑字》,由上海生活书店出版于1937年1 月,同年5月再版;同书还有桂林新少年出版社版(1943)、上海新少年书局版(1946) 和华东新华书店版(1948),最后一种内容有异。庆光编译的重译本题名《活的书》,译书共4章,为俄汉对照本,由大连旅大中苏友好协会编入“注解俄文文库”出版于1949 年。
译书《不夜天》又名《灯的故事》,董纯才根据英译本转译。
《人类征服自然》的不同翻译书名较多。该书最早的译本是吴郎西根据英译本转 译的,译书题名《五年计划的故事》,上海新生命书局1931年出版。此外,董纯才还译有《人和山—— 人类征服自然》,译书由上海开明书店收入“开明青年丛书”出版于1936年,后再版。
译书《人怎样变成巨人》也出有8种版本,均出版于40年代。但译者皆为“什之”,即著名翻译家姜椿芳。《人怎样变成巨人》是由伊林和E •谢加尔合著的三部书的总称。
伊林著作的另外两种译书是《原子世界旅行记》和《汽车怎样跑》。前者由王昊夫译出,哈尔滨光华书店1948年11月初版。《汽车怎样跑路》则是由伊林(M.Ilin)和 E •谢加尔所著的3篇文章组成的通俗科普读物。其中伊林原著的1、3两篇分别是符 其均译出的《汽车怎样学会跑路》和张依敏翻译的《人造眼睛》,第2篇谢加尔原著的 《汽车怎样会跑》则是由樊养源据Motor Car Simply Explained译出的。
责任编辑:admin