在民国时期的科学翻译中,对伊林著述的翻译最早是30年代后期,而翻译出版最多的是40年代。这与后文述及的科学翻译在原著国别上的选择转向是一致的。这里将所见翻译伊林著作列表如下。
上表分为三个部分,第一半部分的译书原录载于《民国时期总书目》的相关学科,第二部分原录载于《解放区根据地图书目录》,(北京图书馆编:《民国时期总书目 (1911—1949)》,北京图书馆出版社,1998.中国人民大学图书馆编:《解放区根据地图书目录》,中国人民大学出版社,1989:413—415)第三部分搜索于网络。虽然所列的译书有 23项,但其中有不少属重译或不同出版社的版本,而译书种类仅有6种。而且,解放区所出的译书中有几种没有出版年份,或是没有注明译者。另外,1948年读书生活出版社 的译本《从猿到人》有副标题“人怎样变成巨人之一”,当为这套书中的第一部;译书 《巨人的少年时代》的3种版本中,1942年和1948年的译本皆有副标题“人怎样变成 巨人之二”,当为其中的第二部。
在上海图书馆的藏书中,尚有董纯才译出的《十万个为什么》、《不夜天》、《大鸟生活》、《人和山——人类征服自然》、《走兽的故事》、《飞禽的故事》、《游泳动物的故事》、《鸟类珍语》、《坏蛋》。伊林著作的译书尚有《室内旅行记》、《问题十万》、《原子 世界旅行记》,以及张迪虚译出的《时钟的故事》、张允和翻译的《书的故事》和胡愈之翻译的《书的故事》,其中的《室内旅行记》事实上即是《十万个为什么》的不同译名。
《十万个为什么》包括的7本译书中有6本为董纯才所译,最早的译书题名为《十万个为什么》,上海开明书店编入“开明青年丛书”初版于1934年,1938年新1版, 1940年新3版,1942年湘1版,1948年9版,1949年10版。中文译书系据英译本转译。
《时钟的故事》最早也是由董纯才据英译本转译,译书题名《几点钟》,原著者译为 “伊宁”,上海正午书局出版于1932年。上海开明书店编人“开明青年丛书”所出的同 名译书内容有异,初版时间为1936年,1939年再版,1940年3版,1947年5版,1948 年特1版。另有一种出版于1945年的同名译书,内容也不尽相同。潘一之的重译本题名《钟的故事》,上海良友图书印刷公司将其编为“苏联童话集3”出版于1933年;张迪虚的重译本题名《时钟的故事》,上海新生命书局1935年出版。