科学翻译的大潮中,不仅翻译出版了大量的科学名著,科学家和发明家传记的翻译也为数不少。如相对论的创立者爱因斯坦、物理学家迈克斯维、电学家法拉第、发明家佛兰克林和爱迪生、科普之父法布尔,等等。其中列入商务“汉译科学名著”丛书的有《佛兰克林自传》和《爱迪生传》两种。
《佛兰克林自传》(Autobiography of B. Franklin )的原著者佛兰克林(Benjamin Franklin, 1706-1790),是美国历史上的政治家和科学家。他参与了美国宪法的制订, 一生又有多项科学和实用性发明,如避雷针、双焦眼镜、火炉等。其自传最初在 1771—1788年间陆续出版,其后的各种版本数不胜数。该书由民国时期的知名作家熊式一译出,但译者没有说明所据的原著版本。译书先由上海商务印书馆编入“万有文库第1集•汉译世界名著”丛书初版于1929年10月,后收入“汉译世界名著”初版于1932年10月,翌年5月再版,1935年3月出至3版,并于1944年9月重庆1版。 长沙商务还将其收人“汉译世界名著”简编出版于1939年。原著的另一简译本则由商务编人“新中学文库”出版,1947年5月发行第5版。从以上出版情况不难看出,这部自传在译出后受到读者的广泛肯睐,影响颇大。译书共20章,但皆无标题,叙述了佛兰克林一生前51年的生平和所取得的成就。书后有补篇“可怜之理查历书及其他文件”和“可怜之理查历书”,介绍了著者的另一种名著《牧人日历》(Poor Richard's Almanac)。译书所使用的语言是文言体,这表明文言在当时还是具有一定范围的影响, 尽管新文化运动开始后已经近20年。
据《民国时期总书目》录载,自1926—1947年间,有关发明家爱迪生的传记就翻译刊印了 10种译书。兹罗列如下:
《爱迭生小史》,汪启堃编译。上海电流社1926年3月初版。
《我所认识的爱迪生》(Edison as I Know Him),(美)福特(H. Ford)著,上海长城书店1932年1月初版。译者不详。
《爱迪生传》(Edison,the Man and His Work),(美)G. S. Bryan著,伍况甫编译。上海生活书店1933年1月初版,1933年3月再版。
《人类惠师爱迪生》(Thomas A. Edison:Benefactor of Mankind;The Romantic Life Story of the World's Greatest Inventor),(美)Francis Treyelyan Miller 著,春凤山译。北平知行学社1933年10月出版。
《爱迭生》(Edison, the Man and His Work),(美)George S. Bryan 著,钱临照译。上海大东书局1933年11月再版。
《爱迪生》,李宗法编译。上海商务印书馆1934年2月初版,1944年10月重庆1版。
《爱迪森》,吴颂和译。南京正中书局1937年3月初版,1943年3月重庆3版, 1947年上海1版“名人传记”。