返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《梦溪笔谈》的外译简介
2019-10-25 09:02:47    etogether.net    网络    



美国科学史家席文说过,《梦溪笔谈》的作者沈括是中国科学技术史上最多才多艺的人物之一。日本数学史家三上义夫说,从沈括的著作中,从《宋史》本传中,可以知道沈氏博学多识,多艺多能,既擅长文学,又是个筑城防御专家,精于战术,在率领众军时,善鼓士气;他懂土木工程,出使辽国时,沿途观察地理, 制出立体模型地图;做天文官吋,卓有治绩;长于音乐,能够作曲,还通晓医药。象沈括这样的人物,全世界科学史上简直罕有,只是在中国历史上产生了如此一人。李约瑟则称《梦溪笔谈》是“中国科学技术史上的坐标”。李氏对《梦溪笔谈》全书作过认真的分析,列表统计书中所涉及的各科内容,认为从广义上说,其科学内容几乎占全书篇幅的五分之三。附表如下:


a.jpg


我国科技史专家胡道静在《〈梦溪笔谈〉在国外》一文中说,《梦溪笔谈》首先因为其中有一个篇章十分正确而详细地记录了世界上首先创造发明活字版印刷术的人物和情况,作为一条非常珍贵的技术史料而为国际文化界所注目和引用。最早因为上述情况而提到《梦溪笔谈》的,大概是法国汉学家儒莲。1847 年,儒莲在巴黎《亚洲杂志》第9卷发表一篇研究活字印刷术起源的文章,用法文迻译了《梦溪笔谈》这段记述。1923年,德国柏林国家图书馆中文部主任霍勒(Hermann Hulle)博士写了一本《古老的中国活字印刷术及其在远东地带的发展》 (Ueber den alten chinesischen Typedruck und siene Entwicklung in der Laendern des Fernen Osrens),里面用德文翻译了这段记录。1925年,美国学者汤•茀•卡特(Themas Francis Carter 1882—1925)撰写并出版的《中国印刷术的发明和它的西传》(The Invention of Printing in China and Its Spread Westward )一书中也引用了这段文字,译成英文吋,句斟字酌,颇费推敲。到1955再版时,卡特已去世,由卡灵顿•富路特做了ー些修订,关于引用《梦溪笔谈》的那ー段,由富氏征得胡适的同意,按胡适的英译修改了卡特译文中的若干处。英国科学史家李约瑟在《中国科学技术史》的第1卷里对《梦溪笔谈》作了概括而十分恰当的评述后,又在以后各卷中详细缕述了《梦溪笔谈》的有关条文,并征引原文加以英译。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《天工开物》外译简介
下一篇:科技英语复合句的合译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们