返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语复合句的合译
2019-10-10 08:50:09    etogether.net    网络    



英语的复合句一般由两个各有一套主谓结构的简单句组成,其中一个称为主句,一个称为从句。主句和从句之间虽不一定有逗号隔开,但二者从结构上讲却各自都是完整的。所谓复合句的合译,系指把原文的由两套主谓结构组成的复合句合译成汉语的只有一套主谓结构(包括汉语的主谓词组、联合词组、动宾词组及兼语词组等作主语或谓语)的句子,即简单句。这一译法主要是为了适应汉语的表达特点,使译文简洁、重点突出。


在英语的复合句中,以包含宾语从句和定语从句的复合句含译成汉语简单句的情况比较多见。这里只通过若干译例简要地加以说明。


(一)含有宾语从句的复合句

1) The fossil remains of ape-man can help us infer how they lived.

猿人化石有助于我们推断他们的生活情况.


2) Botanists try to find where these wild plants grow.

植物工作者试图找到这些野生植物的生长地。


3) The doctor suggested that the patient should stop taking sulfa drugs.

医生建议病人停服磺胺药物。


4) Man has always had a great interest in hour nature works.

人类对自然界的演变情况始终怀有极大的兴趣。


5) Aviators always have barometers in their planes to tell them how high in the air they are.

飞行员在飞机上总带有气压表,以指示出自己所在空中的高度。


(二)含有定语从句的复合句

6) There are other reasons why the defense budget has not been cut.

国防预算未被削减还有其它一些原因。


7) Gasoline, kerosine and diesel oil differ from one another in the amount of heat they give off.

汽油、煤油和柴油的发热量各不相同。 




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《梦溪笔谈》的外译简介
下一篇:科技英语简单句的合译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们