返回

翻译理论

搜索 导航
英语常用科技用语的翻译
2019-09-04 09:02:17    etogether.net    网络    



常用句型与习惯用法是科技英语的ー个重要组成部分。对初出茅庐者,在很多情况下并非是不理解原文的意思,只不过是他们还不知道有约定俗成的译法,尽管有些译法是不精确的。如solution和procedure在习题计算中都译作“解”,但这两个词的意义却是不尽相同的。solution有指运算的“结果与过程”两层意思,而procedure只有“过程”ー个意思。又如:let是“让……”的意思,suppose是“假定”的意思,但是汉译却都是“假设”,像这种约定俗成的例子还很多。


一、表示假设、前提之类的句子

这类句子大多以let,suppose, assume,imagine等动词引导一个从句或其他成分。此类句子可以译作:“设……” “假设……”等。例如:

① Let ∠ABC be an angle of 90°.

设∠ABC为直角。

② Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig. 41-1.

假设图41-1中的光线是从分界面的底下射入的。

③ In Fig. 1-3,assume that the weight of the members is negligible.

在图1-3中,设各杆件重量忽略不计。


除此以外,还有其他一些类似的表达式,如:

given that…(已知…)

provided/providing that ...(除了/只要…...)

consider that...(考虑)

refer to ...(参见)

take …for granted (姑且……),等等

这些句型在汉语中都有相对固定的译法,翻译时要注意“约定俗成”不要随意改动。


二、表示方程运算的说明文字的翻译

这类表达法有:

Given己知:

...to be obtained 需求出......

Procedure /Solution 解:

Derive推导出:

Neglect ... / ... can be negligible ...(可)忽略不计。

...can / could be written (as)...可以写成...

where ...公式中 




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语变序拆译法
下一篇:科技英语动词词组的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们