返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
句子成分的转换
2019-02-14 09:14:15    etogether.net    网络    


(二十四)汉语状语转换成英语的主语 

汉语状语有时可转换成英语的主语。例如:

1) 人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的试验。

The 19th century saw experiments to make concrete stronger by reinforcing it with iron bars.

2) 在地球外面包围着一层空气,叫做大气层。

The Earth is surrounded by a layer of air called the atmosphere.

3) 在生产用的发电机中没有条形磁铁。

Generators used in production have no bar magnets.


(二十五)汉语补语转换成英语的状语 

汉语补语有时可转换成英语的状语。例如:

1) 我们的实验进行得很顺利。

Our experiment is going on successfully.

2) 主轴必须造得很精确。

Spindles must be made with accuracy.

3) 在我们所能看见的任何物体中,分子的数量都大得难以想象。

The number of molecules in any object we can see is unimaginably large.


(二十六)汉语补语转换成英语的定语 

汉语补语有时可转换成英语的定语。例如:

1)这种工艺掌握得好可提高产量。

A good mastery of this process will increase the output.

2) 润滑适当可减少摩擦。

Proper lubrication reduces friction.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译的质量标准
下一篇:日汉专科辞书

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们