返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
限制性定语从句的译法
2018-11-26 08:39:32    etogether.net    网络    



(2) 重复先行词,加译转折词

有时定语从句所表达的意思和主句的意思会发生语气上的转折,这时定语从句多翻译为并列分句且前面可加译表示转折的连词。如: 

* Each of our faculty focuses on understanding the basic chemical, physical, and biological phenomena that underlie the engineering research problem under consideration.

我们每一位教师都关注基本的化学、物理和生物现象,而这些现象是当前研究工程问题的基础。


* Massage directly improves the function of the sebaceous (oil) and sweat glands which keep the skin lubricated, clean, cooled.

推拿直接提高油脂和汗腺的功能,而这些油脂和汗腺则起到保持皮肤润滑、清洁、 清爽作用。


(3)省译先行词

* The lungs are subject to several diseases which are treatable by surgery.

肺易受几种疾病的侵袭,但均可进行手术治疗。


* Crop and Soil Sciences is a diverse profession that encompasses all aspects of crop production and soil management.

作物与土壤学是一门多样化专业,包含农作物生产和土壤管理各个方面的知识。


* Linux is an operating system that was created as a hobby by a young student, Linus Torvalds, at the University of Helsinki in Finland.

Linux是一种操作系统,是由芬兰赫尔辛基大学的年轻学生Linux Torvalds作为业余爱好编制出来的。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:非限制性定语从句的译法
下一篇:同位语从句的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们