返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中that的译法
2018-09-07 09:16:45    etogether.net    网络    



* The reason that man cannot live on sea water is that the human kidney cannot excrete salts in a concentration of more than about 2 percent.

人类不能靠海水生活的原因是人的肾不能排泄浓度超过约2%的盐分。(定语从句译为“的”字结构)


* The cornea is a part of the eye that helps focus light to create an image on the retina.

角膜是眼睛的一部分,它帮助在视网膜上聚光产生物像。(定语从句转译为并列句)


* A body that contains only atoms with the same general properties is called an element.

一切物质,如果它包含的原子性质相同,则称为元素。(定语从句转译为条件状语从句)


3. 引导状语从句

(1) that常用来引导表示目的和结果的状语从句,汉译时可适当增译表示这些概念的词语。如:

* The atmosphere is a mixture of substances that have such low freezing and boiling points that they exist as gases through a wide range of temperatures.

大气是几种物质的混合物,这些物质的凝固点及沸点十分低,以致在很大的温度范围内,它们都以气态存在。( that引导结果状语从句)


* Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.

现代飞机如此之重,以致要支撑住飞机,机翼必须产生极大的升力。(that引导结果状语从句)




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:what的译法
下一篇:科技文中but的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们