返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技文中but的译法
2018-08-30 09:09:20    etogether.net    网络    



1. but作为并列连词表示转折时,可译为“但(是)”、“可是”、“然而”等。如:

* Much of the gas separates when the oil reaches the surface but does so underground. 

大部分石油气是在石油到达地表面时分离的,但也有在地下分离的。

* The positive charges do not move about; but the electrons do.

正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动。

* Different kinds of radiant energy seem very different from one another, but they share certain fundamental characteristics.

各种辐射能看上去很不相同,然而它们有一些共同的基本特点。


2. but作为并列连词表示并列时,可译为“而是”。如:

* The various relationships between electricity and magnetism are not independent of one another, but coherent and consistent.

电与磁之间的各种关系不是相互独立的,而是协调一致的。

* Bionics is not a specialized science but an interscience discipline.

仿生学不是ー门单独的学科,而是ー门边缘学科。


3.“but that +从句”,后接虚拟句型,可译为“假使……不”、“要不是”等。如: 

* But that you cut the engine immediately, it would have burned out,

假使你不及时关掉发动机,那么发动机早就坏了。

* But that iron were brittle, it would have been possible to forge it.

要是铸铁不是脆的,便可以锻造。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中that的译法
下一篇:常用并列连词and的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们