返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技翻译中介词的一般译法
2018-08-08 08:47:43    etogether.net    网络    



2. 转译为连词

英语中某些介词汉译时可转译为汉语的连词。如:

* The weight of the neutron is about the same as a proton.

中子的重量和质子差不多相同。

* With all its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive C-14 can't be blindly trusted.

利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们不可盲目相信其准确性。

* For a polymer to be electrically conductive, it must "imitate" a metal一the electrons in the bonds must be freely mobile and not bound fast to the atoms.

如果ー个聚合物要导电,就必须"像"金属那样:成键电子必须能够自由流动,而不是与成键原子紧密结合。


3. 转译为其他词

* Smoke detectors located in each elevator lobby over the elevator call button.

每个电梯间的呼叫按钮上方有烟火探测器。(转译为名词)

* The grouping of molecules around a given molecule changes continually.

某个中心分子周围的分子组合却在不断地变化。(转译为形容词)

* Concrete slab paving will be provided throughout the enclosed boiler area.

锅炉封闭部分全部采用混凝土平板地面。(转译为副词)


三、省译

根据汉语的表达需要,英语中许多介词在汉译时可以省略不译。

* By itself, concrete is only good at resisting compression, but it fails under tension.

混凝土本身只能抗压,不能抗拉。(省译了 under) 

* Adverse to iron, mercury is in a liquid state at ordinary temperature.

水银与铁不同,在常温下是液态。(省译了 in)

* The temperature in the combustion chamber was in excess of 2,000°C degrees.

燃烧室中的温度超过了 2,000°Cd (省译了 in和of)




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:介词短语作定语时的译法
下一篇:《青藏高原生态文明建设状况》白皮书(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们