返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
思维转换与评论
2018-05-17 08:50:43    etogether.net    网络    



There are in existence suspension bridges with main spans of more than 3000 feet, the entire weight of the deck being supported from above by cables (usually only two or four in number) suspended between two towers at either side of the river.


原译:现在有些悬桥主跨超过3 000英尺,桥面全部重量由系在河两侧桥塔之间的钢缆来支承(通常只有2到4根钢缆)。

改译:现在有些悬桥主跨超过3 000英尺,桥面全部重量由悬置在河两侧桥塔之间的钢缆来吊住(通常只有2到4根钢缆)。


原译将being supported from above处理为“支承”,与原文所描写的世界图景有出入。何为支承?支承即为支撑,顶住,使不倒,指从下面向上顶住或扶住,面悬桥正是利用钢缆从上将桥面吊起。而且suspend译为“系”,也不符合实际,没有将原文所反映的实际情形描绘出来。悬桥钢缆的两头固定在两岸的锚墩上,靠岸两头的一段压在桥塔的鞍形支座上,中间大部分悬在河面上空,再由2或4根钢缆将桥面吊在悬于河面上的钢缆上。转译这一情景需要科学知识,也需要想象。那么原译的想象不到位或者科学知识不够,将原文内容没有充分表达出来。而改译较好地完成了思维中的转换。不过,原译和改译均将two or four译作“2到4根”, 表明含有三根,事实上横跨两岸的悬桥钢缆一般是成对设置的。


试译:现在有些悬桥主跨超过3 000英尺,桥面重量由悬于两岸锚墩之间的钢缆来承担(通常只用2根或4根钢缆)。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译中词的增译
下一篇:语里意义与评论

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们