所谓增译就是在译文中増加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语。増译的目的在于使译文既能准确地表达原文的含义,又能更符合汉语的表达习惯和语法修辞。请看下面的例句:
a. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful-seamless, universal connectivity.
把数字技术与先进的软件、体积更小、功能更强大的微型处理器以及快速增长的光纤和无线频带宽度发展相结合,你就会获得功能更强大的无缝隙全方位的连接。
这句的翻译ー是根据原文所要表达的意思,虽无其词但有其义地在形容词前增译了名词“体积”,“功能”;二是根据汉语的表达习惯和修辞要求在“无线频带宽度”这个具体名词后增译了抽象名词“发展”;三是分析专业技术的含义,在fiber“纤维”前增译了 “光”字,便译成了 “光纤”。
b. To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid.
为了在不同的地基条件下提高地基的承载力,在浇筑地基前,通常用碎石塾层加固或 用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。
该句涉及的是有关建筑方面打地基的内容,根据原文所要表达的专业技术含义, 译文中增译了名词“地基”、“土质”,动词层”,同时根据汉语的表达习惯和修辞要求增译了“用”、“来”的句式。
c. A port is a harbor with the necessary terminal facilities to speed up the moving of cargo and passengers.
港口是船只停泊处,有各种必要的终端设备以加速客货流通。
该句的译文中增译了名词“船只”,根据汉语的表达习惯,增译了 “各种”来体现英语中的名词复数,并增译了“有……以”的句式。