返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技翻译中词的增译
2018-05-19 08:43:23    etogether.net    网络    



h. Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.

速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(名词speed和reliability后分别增译了形容词"快"和"高")

i. Perhaps the most important difference between these helicopters is their power sources.

也许这些直升机之间的最重要区別在于它们的动力源不同。(名词短语power source后增译了形容词"不同")


四、增译副词

根据原文的上下文,有些动词前可以增译副词,在不改变原意的基础上,可使译文更加符合汉语的修辞需要和表达习惯。如:

j. Scientists believe that a way to improve the power of the brain may soon be possible.

科学家们深信,不久便有可能找到一种方法来改善大脑的功能。

k. Experiment shows no evidence of the production of explosive forces.

实验表明,丝毫没有产生爆炸力的迹象。


五、增译代词

所谓的增译代词是指通过在句首增译“人们”、“有人”、“我们”等泛指代词,将英语的被动句翻译为汉语的主动句。有时,翻译英语的主动句时也增译代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。如:

l. With the popularity of USB peripherals, it is believed USB interfaces would become a standard feature for monitors. 

随着USB外部设备的普及,人们相信USB接口会成为显示器的标准部件。(增译了 "人们")

m. It is recommended that a gauging with GO screw caliper gages should be supplemented by with the GO screw ring gauge.

我们建议用通端螺纹卡规测量时,应当用通端螺纹环规来补充。(增译了 "我们")




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语翻译重复法应用
下一篇:思维转换与评论

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们