h. Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.
速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(名词speed和reliability后分别增译了形容词"快"和"高")
i. Perhaps the most important difference between these helicopters is their power sources.
也许这些直升机之间的最重要区別在于它们的动力源不同。(名词短语power source后增译了形容词"不同")
四、增译副词
根据原文的上下文,有些动词前可以增译副词,在不改变原意的基础上,可使译文更加符合汉语的修辞需要和表达习惯。如:
j. Scientists believe that a way to improve the power of the brain may soon be possible.
科学家们深信,不久便有可能找到一种方法来改善大脑的功能。
k. Experiment shows no evidence of the production of explosive forces.
实验表明,丝毫没有产生爆炸力的迹象。
五、增译代词
所谓的增译代词是指通过在句首增译“人们”、“有人”、“我们”等泛指代词,将英语的被动句翻译为汉语的主动句。有时,翻译英语的主动句时也增译代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。如:
l. With the popularity of USB peripherals, it is believed USB interfaces would become a standard feature for monitors.
随着USB外部设备的普及,人们相信USB接口会成为显示器的标准部件。(增译了 "人们")
m. It is recommended that a gauging with GO screw caliper gages should be supplemented by with the GO screw ring gauge.
我们建议用通端螺纹卡规测量时,应当用通端螺纹环规来补充。(增译了 "我们")