语用价值评论之后,就要从语里意义上去把握,看译作是否反映了原作的各种意义内涵。
1) 内容选择与评价
从大的方面看,译作是否传达所要传达的内容。如果是全译, 要看是否有漏译,是变译,则要看在内容上取舍是否得当,该变的没变,不该变的变了,译作也不会为读者所接受。语里评论有时是很简单的遗漏査检。如:
...The vessels are being loaded and unloaded at docks in special pools built along the river for the propose.
原译:……原来轮船正停在沿河修建的专为泊船的船坞水池中。
改译:……原来,停在专为泊船而修建的沿河船坞水池中的轮船正在装卸货物。
改译补入了原译中所缺的being loaded and unloaded的内容, 这大概是原译译者的疏忽所致。改译在语表上照顾了原文的形式,而忽略了译语的形式要求,汉语在描述一个事物工作状态时, 往往是先说空间方位,再叙述行为动作。
试译:……原来,轮船泊在河边船坞专用水池中,正在装卸货物。
2) 科学内容与评价
科学翻译突出的要求是译者能准确地表达原作的概念与事实。语里意义有时表现为原作的概念意义,可以之为对象加以评论分析。如:
Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable elcctric batteries.
原译:汽车和卡车则用可以迅速替换的电池组作为动力。
改译:轿车和卡车则用可以迅速替换的电池组作为动力。
汽车与卡车是上下位概念的关系,或者是属和种的关系,一般不能并列使用,因为汽车包括卡车。由此断定automobile的意义值得重新考虑,原来它除了“汽车”义项外,还有“小汽车”、“轿车” 的义项。