3) 情感意义与评价
译作有时要传出原作的情感因素,使读者理解原作文化信息而不产生误解。如:
Even the best of children harbor the hope that if they ignore taking out the trash long enough, or do it badly often enough,parents will give up and leave them to their play.
原译:甚至最听话的孩子也会期望,假如他们忘记倒垃圾、或者总是干不好这件工作的话,父母亲就会偃旗息鼓而 让他们去玩。
将give up译作“偃旗息鼓”,言重了,语义上过犹不及,在语域上越界使用。这一成语有其强烈的文化色彩。把it(trash)依原文译成“工作”,使词义泛化,没有生气。
改译:甚至最好的孩子也会心存这样的希望,如果他们迟迟不倒垃圾、或者老是把这件事干得很槽糕,那么,父母就会不让他们再干而让他们去玩。
改译:虽然避免原译中的文化硬伤I味道也有些没有传出。
试译:即使最乖的孩子也会心存饶幸,只要他们不乐意倒垃圾,或者总是干得很糟,父母就不再强求,索性放他们去玩耍了。
4) 文化意义与评价
科学翻译有时还要注意词的特殊文化涵义。如:
Trial and error is the source of our knowledge。
原译:尝试和失败同是常识之源。
改译:试误法是我们的知识的来源。
原译受语表形式Trial and error的迷惑,以为是词的常规组合,谁知它们入句后,构成了特定的科学术语,曾译作“尝试错误法”或“反复试验法”,现简称为“试误法”,原先两个概念组合成了—个大概念,这从谓语的单数形式上也可以看出。由于原文带有哲理性,还可改译为:
试译1:试误法乃知识之源。
试译2:试误法是知识的源泉。