返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科学翻译语用价值与评论
2018-05-10 09:03:11    etogether.net    网络    



科学翻译首先要讲究语用价值,译文要得体,要能为读者接受。一则广告译得不像广告,也就失去其效用,法律条文的书面翻译失去了其严谨的语言形式,则没有法律的威严,如果是向不懂法律的人口头或书面解释法律条文时,仍然采用严整的语表形式,搬用大量难解的术语,而不用通俗的语言加以阐释,加以例说,也不会达到翻译的效果。


科学文体讲求准确,科学翻译要准确地向读者传达科学内涵。如:

The pendulum is swinging with energetic regularity from one point to the other.

原译:钟摆一下子从这端摆向那端,一下子又从那端摆向这端,摆动有力,周而复始。

改译:钟摆有规律地来回有力摆动。


改译简洁明了,原评行文不简洁,将regularity译作“周而复始”,并未揭示出原词的科学内涵“规律性”。“一下子从这端摆向那端,一下子又从那端摆向这端” 口语化,不符合科学语体。

如果翻译告示,就得有布告的风味。一般来说,布告求简,忌用藻词,它张贴出来,以告知人们有关注意事项。如:

Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine to £5.

原译:任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑。

改译:废物入篓,违者罚款五镑。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语里意义与评论
下一篇:译语词汇的选择

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们