返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科学翻译语用价值与评论
2018-05-10 09:03:11    etogether.net    网络    



这是美国某公园里的一则告示,原文用语简练,而原译像一个 罗嗦的人讲话,中国还很少看到这样的告示。带有“禁止”意义的告示牌一般是先说所禁的内容,再用一个“违者”即可指不按所禁内容做的行为,也可指违禁者,一箭双雕,极为简洁。改译充分发挥了这一文体风格。这一比较表明,读者要讲究译文的语用价值,首先必须明白原作的文体归属,其次要对译语相应的文体规范有所了解,脑中存有相应的蓝本,以保证译作与原作的关联。机译采用语料库正是利用了文体的相关性原理。

科学翻译并非总是板着面孔发话,有时也讲究文采,可读性越强越好,有时甚至需要文学翻译中的推敲功夫,让译语读者乐意接受译作。如:

Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece,but no married woman was admitted even, as a spectator.

原译:成千上万的观众从希腊聚集于此,但已婚妇女不允许观看比赛。

改译:成千上万的观众从希腊云集于此,但已婚妇女不允许观看比赛。


原译将gather译作“聚集”太平淡,改译代之以“云集”奥运会的空前盛况跃然纸上,激起阅读兴趣。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语里意义与评论
下一篇:译语词汇的选择

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们