这是美国某公园里的一则告示,原文用语简练,而原译像一个 罗嗦的人讲话,中国还很少看到这样的告示。带有“禁止”意义的告示牌一般是先说所禁的内容,再用一个“违者”即可指不按所禁内容做的行为,也可指违禁者,一箭双雕,极为简洁。改译充分发挥了这一文体风格。这一比较表明,读者要讲究译文的语用价值,首先必须明白原作的文体归属,其次要对译语相应的文体规范有所了解,脑中存有相应的蓝本,以保证译作与原作的关联。机译采用语料库正是利用了文体的相关性原理。
科学翻译并非总是板着面孔发话,有时也讲究文采,可读性越强越好,有时甚至需要文学翻译中的推敲功夫,让译语读者乐意接受译作。如:
Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece,but no married woman was admitted even, as a spectator.
原译:成千上万的观众从希腊聚集于此,但已婚妇女不允许观看比赛。
改译:成千上万的观众从希腊云集于此,但已婚妇女不允许观看比赛。
原译将gather译作“聚集”太平淡,改译代之以“云集”奥运会的空前盛况跃然纸上,激起阅读兴趣。