Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.
计算机技术在汽车上的应用会使我们今天熟悉的汽车成为史密森博物馆里的一件古董。
Smithsonian本身只是专名,但是在原语中具有了文化信息, 即使按概念转换,也只得一种音译而已:史密森。其暗含的文化意义是什么,译语读者一般是不知道的,因此,译者有义务有必要帮助他了解原语文化,稍作阐释,揭示出其文化内涵,将其语用价值显示出来。
2. 讲究音律
无论是笔译,还是口译,若能照顾到声音效果,讲究音律美,可以提髙译作的表现力。
讲究节奏
节奏优美,琅琅上口,即使是科学译作,也给人以美的享受,也有利译作的接受。节奏指话语中交替出现的词语有规律的强弱、长短的现象。最能体现节奏感的表现手段是音步,即节拍。音步由一定量的音节按照一定的轻重律构成,几个音节构成一句,句与句之间相同的音步反复出现,能形成鲜明的节奏和优美的旋律。讲究节奏,就是要组配好不同音节词语,单音节与双音节的搭配调整在翻译中也可见出翻译的艺术性。如:
...the nations. . . seriously believe. . . that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.
原译:……各国人民……一本正经地认为……跑、跳和踢球都是对国家美德的检验。
改译:……赛跑、跳高和踢球是对国家力量强弱的检验。
改译将原译的“跑、跳和踢球”换为双音节词“赛跑、眺髙和踢球”,调整了音节,读起来悦耳。但是将virtue上升为国家力量,引申过度。running, jumping和kicking只是三种身体素质,由此可引申为国民素质(national virtue) 。另外,原译的“一本正经地认为”不确切。
试译:……各国人民……确唁……赛跑、跳高和踢球是衡量国民素质的标准。