返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《2011年中国的航天》(中英对照)I
2018-04-07 08:41:32    译聚网    国新网    



    ——开放发展。坚持独立自主与开放合作相结合,在平等互利、和平利用、共同发展基础上,积极开展空间领域的国际交流与合作,致力于推进人类航天事业的共同进步。

二、2006年以来的主要进展


    2006年以来,中国航天事业实现快速发展,载人航天、月球探测等航天重大科技工程取得突破性进展,空间技术整体水平大幅跃升,空间应用的经济与社会效益显著提高,空间科学取得创新性成果。


-- Open development. China persists in combining independence and self-reliance with opening to the outside world and international cooperation. It makes active endeavors in international space exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit, peaceful utilization and common development, striving to promote progress in mankind's space industry.

II. Progress Made Since 2006


Since 2006, China has made rapid progress in its space industry. Breakthroughs have been made in major space projects, including human spaceflight and lunar exploration; space technology has been generally upgraded remarkably; the economic and social benefits of space applications have been noticeably enhanced; and innovative achievements have been made in space science.


    (一)航天运输系统


    2006年以来,“长征”系列运载火箭共完成67次发射任务,把79个航天器成功送入预定轨道,运载火箭的可靠性显著增强。“长征”系列运载火箭型谱进一步完善。新一代运载火箭工程研制取得重大进展。


    (二)人造地球卫星



1. Space Transportation System


Since 2006, Long March rockets have accomplished 67 successful launches, sending 79 spacecraft into planned orbits and demonstrating noteworthy improvement in the reliability of China's launch vehicles. The Long March rocket series have been improved, and major progress has been made in the development of new-generation launch vehicles. 


2. Man-made Earth Satellites




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《2011年中国的航天》(中英对照)II
下一篇:科技新闻文体的词汇及句法特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们