科技新闻文体与科技文体和文学文体在语言风格、词汇、句法等方面都存在着明显的差别。从文体的总貌来说,科技文体的特点是重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人感情,避免论证上的主观随意性。科技新闻文体是介于文学语体和专业科技文体之间的一种文体。在思维方式上,它既有文学语体中形象联想的成分,又有专业科技文体中逻辑推理的成分。在句法上,有灵活多变的一面,但又往往受到表达内容的制约,还得较多地采用科技文体的一些常用句式。在词汇上,科技新闻文体比专业科技文体用词浅近,一般词语和次技术词用得较多,其至也用一拽形象的文学词汇;技术词用得较少,尽吋能避免冷僻的专业术语。
第一,科技新闻文体的词汇特点
科技新闻报刊作为一种科普读物,要求用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,因而在科技新闻文体中多采用常用词来代替专业术语。例如:
Scientists have made maps showing the "earthquake belts".
译文:
科学家巳绘制出标有“地震带”的地图。
句中用“earthquake belts”这样的通俗词语来表达“地震带”的概念,而在专文献中则用 “seismic regions"。
2. 科技新闻文体常采用缩略词,因为缩略词简短,读起来方便,印起来省篇幅例如:
In early animal studies, Dr. Steven Godd of Michael Reese injected man-made EPO into baboons and then collected their blood.
译文:
在早期对动物研究中,迈克尔▪里斯医脘的史蒂文▪古尔德医生给狒狒注射了人造红细胞生成素,然后又收集它们的血液。
句中,EPO = erythropoietin。