返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技新闻文体的词汇及句法特点
2018-04-02 08:46:55    etogether.net    网络    



科技新闻文体与科技文体和文学文体在语言风格、词汇、句法等方面都存在着明显的差别。从文体的总貌来说,科技文体的特点是重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人感情,避免论证上的主观随意性。科技新闻文体是介于文学语体和专业科技文体之间的一种文体。在思维方式上,它既有文学语体中形象联想的成分,又有专业科技文体中逻辑推理的成分。在句法上,有灵活多变的一面,但又往往受到表达内容的制约,还得较多地采用科技文体的一些常用句式。在词汇上,科技新闻文体比专业科技文体用词浅近,一般词语和次技术词用得较多,其至也用一拽形象的文学词汇;技术词用得较少,尽吋能避免冷僻的专业术语。


第一,科技新闻文体的词汇特点

科技新闻报刊作为一种科普读物,要求用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,因而在科技新闻文体中多采用常用词来代替专业术语。例如:

Scientists have made maps showing the "earthquake belts".

译文:

科学家巳绘制出标有“地震带”的地图。

句中用“earthquake belts”这样的通俗词语来表达“地震带”的概念,而在专文献中则用 “seismic regions"。


2. 科技新闻文体常采用缩略词,因为缩略词简短,读起来方便,印起来省篇幅例如:


In early animal studies, Dr. Steven Godd of Michael Reese injected man-made EPO into baboons and then collected their blood.

译文:

在早期对动物研究中,迈克尔▪里斯医脘的史蒂文▪古尔德医生给狒狒注射了人造红细胞生成素,然后又收集它们的血液。

句中,EPO = erythropoietin。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《2011年中国的航天》(中英对照)I
下一篇:缩略词的翻译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们