返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技新闻文体的词汇及句法特点
2018-04-02 08:46:55    etogether.net    网络    



3. 为了能使科技知识完美而又毫不枯燥地表达出来,科技新闻文体也常常采用形象的比喻词,使文章生动有趣,以此达到吸引读者的目的。例如:

New lasers are shaving days off the recovery period needed traditional operations.

译文:

新的激光器使传统手术所需要的恢复期缩短了。

“shave off”原指 “cut off hair or beard close to the skin with a razor”。但在句中“shave off ”则用来比喻手术后恢复期的缩短。


第二,科技新闻文体的句法特点

1.科技新闻文体的最大特点是简洁。这是因为,一方面读者范围广,层次不同,要求文章通俗易懂,节约读者的宝贵时间;另一方面,报纸自身版面有限,要在有限的版面上传播尽可能多的信息,这就要求文章言简意赅。例如:

Blasting tumors, zapping cataracts, slicing through soft tissue with a searing light, lasers have been used in medicine almost since they were invented 30 years ago. 

译文:

消除肿瘤,摘除白内障,切穿软组织——自从三十年前发明了激光器以来,人们几乎一直在医学上使用。


作者用三个动名词短语来简练地表达激光的功能。


2. 科技新闻文体常用简单句,带上定语、状语、同位语等附加成分。常用介词短语、分词短语以及不定式短语充当定语或状语;用名词词组充当同位语。以此代替从句,达到简练的目的。例如:


Instead of burning away cells as ordinary lasers do, the excimer, relying on the high quantum energy of its ultraviolet light, destroys molecular bonds in the cell.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《2011年中国的航天》(中英对照)I
下一篇:缩略词的翻译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们