返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技新闻文体的词汇及句法特点
2018-04-02 08:46:55    etogether.net    网络    



译文:

这种激发物不像普通的激光器那样烧死细胞,而是依靠其紫外线的(光子的)高能量来毁坏细胞的分子链。


句中用介同短语instead of...和分调短语relying on...作状语,它们分别代替了状语从句和定语从句,达到了精简句子的效果。


3. 科技新闻文体还常使用直接引语和间接引语,如Someone says..., Someone recalled ... , It is reported that...等,使用引语的目的是使文章更具说服力。例如:

As physicist I.I. Rabi once recalled,“Maybe we could have won it without the atomic bomb... but without radar we could have lost it.

译文:

正如物理学家I.I.拉比曾经回忆的那样:“没有原子弹也许我们也能赢……但没有雷达我们可能会失败。”

作者之所以引用这位物理学家的话,是想借以证实他的观点。即:“Radar was hailed as the military's unsung hero of World War II.”


尽管科技新闻文体在句法上较专业科技文体灵活,但由于它所表达的内容往往是客观的科学事实、现象和过程,因而它也采用科技文体的一些常用句式。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《2011年中国的航天》(中英对照)I
下一篇:缩略词的翻译方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们