返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
术语翻译的方法
2018-03-23 08:52:48    etogether.net    网络    



b. 由合成法产生的术语

两个或两个以上的词合成的新术语可以意译,如Museum(博物馆、展览馆),由Muse(缪斯)+ um(场所)构成。缪斯是希腊神话中掌管艺术的女神,是艺术的化身,故把供奉艺术女神缪斯的殿堂译为“博物馆”。又如geography由geo(地)+ (图)graph + y(学) 构成“地理学”。


c. 由普通词转来的术语

借用普通名词或以其他名称命名的术语,也应釆用意译法,如 sea wolf “海狼”(英:航空导禅)、Sea killer“海上凶手”(意:反舰导弹),在行文中一般打引号,以区别普通词。

原术语为普通名词时,可取基本词义加专业涵义定名,如 couple,基本义是“对”,“偶”,加上专业涵义,成为“电偶”、“力偶”。


d. 缩略语

机构名称的缩写词形式可按其具体扩展形式的内涵译出,如 AAA译作“美国汽车协会”、FBI译怍“联邦调查局”等。


e. 报刊名称

报刊名称一般取名有因,所以多半采用意译,如 Star—《晨星报》,Playboy—《花花公子》、News-week一《新闻周刊》 等。


f. 名词性复杂术语

名词短语常使用各类名词性前置定语,显得简洁明快,语义丰富,使用方便。按意译出,有时不一定恪守原有词序,需要反过来译才能表达出原意,才能符合事理逻辑和汉语的表达规范。如 separate sewage system一污水分流系统(不译“分流污水系统”)、pipe section machine—切管机(不译“管切机”)、blood forming organs—造血器官(不译“血形成器官”)等。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉连词形合与意合
下一篇:科技新词的含义剖析和汉译定名规律

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们