在原文中,缩略词的使用有时是并行的,但以新词为限,为人所熟悉的词,就只取缩写式。新词往往辅以全称,以利推广。例如美国的一种防空导弹型号原是howling all the way killer,缩写式是 Hawk其发音为[ho:k],所以也有人译为“霍克”,因为英美电台也是这样读。翻译时应取全称,译为“全程寻的杀伤器。”这个词在开始使用时,英美报刊也常用全称,以正视听。
混成词:混成词在科技术语中也叫做“行囊词”(Portmanteau Words),是一种非常时兴的构词现象。原先人们使用这种词是出于幽默或心血来潮的插科打诨,以剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来发现这样构造新词很有实用价值,特别是近20年 中,在科技、新闻和广告英语中越来越流行。
翻译混成词也采取还原法,析出全称,再按顺序递加词义,即得译名。如:
Multivider = multiply+divider 简便乘除计算器
Programatic=program+automatic 能自动编制程序的
Airveyor = air+conveyor 空气传送机(器)
Talkathon = talk+marathon 长篇讲话
Pictogram=picture+telegram 图像电讯
一般说来翻译混成词并不困难,原因是它们的词形与组成词半隐半现,易于作出联想判断。
(5)汉语对应词早已有之者,不再取新译名。例如“the Plough ”,早已有“北斗星”。“the Pluto”在汉语中叫“冥王星”。英语的tin plate在汉语中叫做“马口铁”,zinc plate叫做“白铁(皮)”,因此不宜再译做“镀锡铁皮”及“镀锌铁皮”。Marijuana在汉语中叫“大麻”,不应再有音译名。汉语历史文化悠久,许多动植物、矿物及天文、地理名称古已有之。翻译时,见到英语(或拉丁学名)都应沿用汉语的对应词语。
(6)约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。例如Greenwich已有“格林威治”这个古旧译名,就不要再按国际音标发音,改为“格林尼奇”了。
译名规范化问题应有专门机构负责。目前最重要的是:从事翻译的人员都遵循统一的译词原则,作为译名的准绳,将译名不统一的混乱现象控制在尽可能小的范围内,以免贻误工作。