返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技翻译“编”的策略
2018-03-08 09:20:35    etogether.net    网络    



编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为,包括编选(从原作中选取一部分加以整理)、编排(按一定 的顺序将原作内容重新排列先后)、编写(将原作提供的材料加以整理,写成译语文字)等。原文在此可是句群,段落,书/文,亦可是多文多书,对其编辑,旨在使主旨更加鲜明,使内容非常明确集中, 能给人留下清晰深刻的印象,使内容单一,为中心服务,依主旨的需要去组织原作材料。


(一)对应的变译方法

与“编”相应的的变译方法是编译。

1. 编译

编译,简言之,指编辑和翻译,夹杂编辑行为的翻译活动,是先编后译的过程,是对一个或几个语篇单位加工整理后再进行翻译的过程。编译与常说的译编有别,后者是先译后编,如果是全译单篇原作,再编在一起,整本书就是译编而成的作品;如果是对众多原作先变译,再按一定的规律编在一起,就接近大规模的编译或小规模的综述了。


2. 编译的方法

1) 微观编译方法

常用的具体编辑方法有加工、摘取、合叙、概括、理顺等。

(1)加工

加工的目的是使原作结构更有序,更有层次,更具逻辑性,更具可读性。比如为一文通到底的长文加上标题,理出条理,显出层次,就可增强译文的接受性。

(2)摘取

加工可能不涉及内容,只改变结构,但编译时对内容一般有所选择,摘是编译的第一步。编译中摘取的最小语篇单位是句群。 编译时,先速读原作,从全段中剔出无关宏旨的句子和非关键性语句。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:工程图纸的汉英简略翻译法
下一篇:科学增译的策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们