6)因语态而增
英语动词语态转换时要加词,尤其是被动态转为主动态时,汉译通常增加泛指意义的主语。如:
Because of space limitations the wind-tunnel data reduction equations are not given.
限于篇幅,本文未列出风洞數据的简化方程。
2.因逻辑而增
英汉语逻辑有共通之处,也有相别之处。原文照直译出,汉语逻辑上有时不通,应据需要,加添适当语自单位,以显原作的隐含意义。
1)因事理逻辑而增
科学文章阐明事理,探讨问题,描述过程,因双语的逻辑与语言对应的方式不同,同一逻辑形式在原语中说得通,在译语中如法炮制,可能就行不通,需添加一些语言手段,才能符合事理逻辑。
The planet we live on is not just a ball of inert material.
我们居住的星球并不只是由情性物质组成的球体。
2)因语言逻辑而增
词语在原作中组合合理,对等译出,不加语言手段可能不通不畅。另外,各成分之间,句子之间,有时加词才能显出层次,理出条理,明确关系。
(1)关联词配对。复句的关联词有时讲求配对,有时不讲究, 应据译语的复句习惯处理,该加时就加。如:
Force is measured in pounds, no matter how it is produced.
不论力是如何产生的,都可以用磅计量。
(2)关联词添加。无关联词复句有时可以添加关联词,在译文中反映出来。如:
Liquids contract in freezing, water is an exception to this rule.
液体冻结时收缩,而水是例外。
3.因修辞而增
(1)因求表达生动而增
修辞手段使用不同,文章水平可见髙低。科学翻译也讲究文采,内容科学,形式漂亮,更有助于科学信息的传播与吸收。有时可以适当发挥译语的忧势,如采用四字格,利用对偶,排比等手段丰富表达形式,讲究简洁等。如:
In normal conditions every conductor has some resistance, even if small.
原译:在通常条件下,每种导体都有一定的电阻,即使很小的也罢。
试译:导体通常有一定的电阻,再小的导体也有。
(2)因需要重复而增
构句手段的重复也是一种增,汉语中重复较英语多,因为英语可用不同的词代替该重复的地方,如代词、助动词等,汉语则一字一音节,容易重复。重复旨在使译文句子结构匀称完整,表达明确具体。英语常用代词、代动词或助动词重复出现过的名词或动词,而汉语则常常重复名词和动词,按汉语重复方式进行表达。
代词在英语中是一种经济的语篇手段,汉译时有必要重复所代的词。如:
Ocean does not so much divide the world as unite it.
与其说海洋分隔了世界,不如说海洋连结了世界。
原文省略成分重译,如并列句中省略成分的重译:
The heart can be safely opened and its valves repaired.
心脏能安全地打开,其瓣膜能安全地修复。
According to the molecular theory the speed of the molecules is increased when heated.
根据分子理论,分子受热,速度增大。
多支共干结构中共有成分的重译。几个成分共用另一个成分,这是逻辑简省,它可使结构紧凑,文字简洁。汉译时据节奏与习惯,可以译出共有成分。
When light rays pass into or out of water, they change their direction slightly.
光线射入水中或从水中射出时,其方向略有改变。
上一篇:科技翻译项目中的术语管理
下一篇:专利翻译基本术语及句型表达
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章