对于科技翻译项目而言,有效的术语管理可以避免重复劳动,消除术语翻译过程中潜在的术语差异,降低目标语言文本中术语不一致的风险,从而提高文本的质量,确保翻译内容的准确性。Apple、HP、Lionbridge、Microsoft、华为等国际化企业均部署了专业的术语管理系统。
在大数据和云计算技术变革的时代,科技翻译工作者应顺应时代发展的潮流,加强术语管理的意识,熟悉术语管理工作流程,能够综合应用多种术语管理工具,最终提升科技翻译项目的质量和效率。
一 术语与术语管理
因科技翻译项目的学术性、专业性较强,通常需要建立一个统一的翻译术语库,方便语言工作者在翻译时进随时享和参考。术语库中通常存储着丰富的术语信息,如术语的定义、语境、使用状态、用法说明、语法信息、同义术语、缩略形式乃至公司的商标与知识产权保护等信息。在整个翻译过程中,术语工作通常包括术语的收集、整理、存储、编辑、维护和更新等,这些活动可统称为术语管理。对于科技翻译工作者来说,术语管理能力的重要性不言而喻。
二 科技翻译中术语管理的意义
术语词汇是科技语言的核心,具有单义性、单参照性、标准化、稳定性等特点 ,术语的翻译和管理也就成为科技翻译项目的重要组成部分,也是科技翻译的难点所在。而且科技产业发展速度极迅猛,新公司、新产品、新技术层出不穷,大量新词迅速涌现,而新词很快又会被更新的热词取代。新出现的词可能只有该领域的前沿人员才了解,而业界在短期内又缺乏规范统一的翻译。在此情况下,就很有必要在专项术语库中给出规范译法。科技翻译中的地名、人名、组织机构名、数字、高频专用词汇及短语、特定产品名称、网址等通常有固定的译法或处理方式, 有些是不需要翻译的,客户方可能对此还有特定要术摇语摇学摇研摇究求(如“翻译风格指南冶中可能涉及),这些都是术语管理的主要内容。
此外,从翻译项目管理科学的角度来看,术语管理贯穿翻译项目管理的整个流程,是语言资产管理的重要组成部分,与项目经理、译者及客户直接相关,与项目管理的十大知识领域淤均有一定交叉。这种交叉在质量管理、时间管理、沟通管理、成本管理四个方面体现得最为明显。术语管理可对术语翻译进行一体化的整合,有助于实现术语使用的一致性、准确性,从而提高质量水平,同时节省成本费用。
三 科技翻译项目中的术语管理方法
一般来说,翻译项目中的术语管理涵盖多个环节,包括术语的收集、描述、整理、记录、存储、呈现及查询等。
上一篇:英文专利文献翻译时倍数的增减与部分否定
下一篇:科技翻译中的各种增译策略
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章