返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语法分析对正确理解医学文章和实现译文准确、规范的作用
2024-10-11 09:41:40    etogether.net    网络    

三、语法分析有助于对比语言差异,准确把握含义

在医学翻译中,语言的专业性、规范性和严谨性使得语法分析显得尤为重要,以医学英语中的汉译英为例,很多时候必须借助语法分析才能把握好句中各语言成分间的关系,并对译入语应该采用的句型结构做出正确的判断。如: “最近的研究表明,有些心脏病可能是一种常染色体显性特征的遗传造成的。了解遗传背景可以使有家族史的人提高警惕,防止可能引发心脏病的情况出现。”分析原文中的两句话: 第一个句子是带宾语从句的复合句,从句中的主语“心脏病”是抽象名词,按英语的语法规则,这样的名词不能直接被表示数量的词修饰,因此“有些心脏病”不能译为“some heart disease”而是要将定语转化成“一些类型的”才可修饰“heart disease”,此外,“……是……造成的”不能照汉语的字面意思译成 “...made by... ”而是遵照英语的表达习惯将“遗传”作为谓语动词,以“be inherited as... ”的结构进行翻译; 第二个句子中由于主语“了解遗传背景”是动词短语,因而需要转换成名词短语“对...的了解”的形式,且按照英语里名词不能单独出现的语法规则,在没有修饰语的情况下必须要添加冠词,而此时的冠词只是一个语法形式,没有具体意义,第一句话中的主语也存在同样情况,若不仔细分析,是很容易忽略冠词而产生语法错误的。

不仅如此,该句汉语表达形式下出现的两个动词“提高……”和“防止……”在英译文中一般不译成相应的两个动词,这是因为英语的动词具有较为复杂的形态变化,一个句子里只能有一个动词,因此“警惕、防止”可以用“动词 + 介词”的形式,即“alert...from”进行表达。通过以上语法分析,原文翻译为: “A recent study has shown that some forms of heart disease may be inherited as an autoso-mal dominant trait.And an understanding of the genetic basis would alert persons from families with an incidence of the disease to the possibility of incurringheart conditions. ”


四、语法分析在长句处理中的作用

医学英语大量地使用长句,这主要是因为英语的词体、词序比较灵活,既可用各种修饰语,又可使用从句、并列句、独立结构以及插入语等语法手段,在思想内容多到无法为简单的句子所容纳时,就须采用长句的形式来表达。因此,只有通过语法分析理清原文的句法结构、抓住全句的中心内容,弄清句子各层次间的逻辑关系,才能把握原文脉络,实现正确理解与翻译。例如: “It is mandatory also for the pathologist to review the outside slides of a patient who is referred to his institution with a microscopic diagnosis made elsewhere before therapy is begun. ”分析: 此句 结 构 为“It is...for...to do... ”,其中“it”是形式主语,真正的主语是动词不定式,而“for”后面的名词是“review”的指代对象或逻辑主语,该结构的基本意义为“对……来说,做……是……的。”因此可判断全句的中心思想是: “对病理医生来说,重新审阅病人的病理切片是应该的,有责任和义务的。”接下来要考虑的是修饰“病人”的定语从句,即要搞清楚医生应该重新审阅的是什么样病人的病理切片。从对定语从句语法结构的分析中可看出,“be referred to”在句中具有“被委托给……”的意思,而“with”引导的介词短语是从句中谓语动词的状语,因此可判断从句的基本意思为: “病人带着在别处做的病理诊断被委托给他的(医生所在的医疗机构) 。此外还需要辨别清楚“before”引导的介词短语是主句的时间状语而非从句的。通过以上分析,得出如下译文: “病理医生还必须对病人开始治疗前在别处所做的带有病理诊断的委托的病理切片进行重新审阅。”


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:忽略了目的语文化对医学英语翻译的影响
下一篇:改革开放以后中国精神医学文献的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们