在翻译活动中,译者对原文的理解正确与否,在很大程度上取决于他对目的语文化的了解。如果没有足够的西方文化储备,就不清楚英语国家人们感知世界的方式,理解不了甚至也意识不到英语里蕴含着的各种文化信息。文化缺省是指为了提高交际效率或达到某种修辞效果“作者在与其意向读者 ( intended reader) 交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略”。目的语文化缺失造成了医学生翻译过程中语义理解上的障碍和翻译的不准确。
Example: The United States is in the midst of a gold rush over human-embryo research which is also called somatic cell nuclear transfer,or SCNT. Compared with most other countries,the United States has become the Wild West,with lots of private and public money looking toward human benefit and hefty economic returns.
译文: 美国正狂热地从事人类胚胎的研究,干细胞研究也叫体细胞核转移或 SCNT。与大多数其他国家相比,美国如今变成了野蛮的西方,投入大量私人和公共资金,准备为人类造福,也期待着巨大的经济回报。
原文中“gold rush”和“the Wild West”涉及到的是 19 世纪发生在美国西部的淘金热对美国西进运动和西部开发产生极大刺激的一个历史背景。这样的文化词语对于具有西方文化背景知识的读者来说是不言自明的,而对于不熟悉西方文化的医学生而言,却是意义真空( vacuum of sense) 。所以译文把“gold rush”引申为“狂热地”而不是“淘金热”,把“the Wild West”译为“野蛮的西方”而不是“狂野的西部”。因此要加强医学生对目的语文化的学习,提高他们对文化缺省的识别能力以及从目的语文化角度观察和思考问题的能力。
责任编辑:admin