返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语法分析对正确理解医学文章和实现译文准确、规范的作用
2024-10-11 09:41:40    etogether.net    网络    


(一) 明晰修饰关系,准确传达原义

医学文章是严谨、科学的科技文体,翻译的准确性居于首位,因此句中各词汇所处的位置、词汇之间修饰与被修饰、限定与被限定的关系都需要通过语法分析逐一弄清,以便在理解的基础上进行翻译。实践中,因没有理清修饰关系而未能准确理解原文,造成误译的例子是十分常见的,如:

"All biological molecules are synthesized from and broken down to the same simple compounds." 误译:所有的生物分子合成和分解成同一简单化合物。

分析: 在这个句子里“down”并不是修饰“broken”的副词,而是与介词“to”一起构成了介词短语“down to...“表示“归因于…… “的意思,在句中作状语修饰动词“synthesize”和“broken”,因此,该句表达的意思是“生物分子的合成原料和分解产物都可归结于同一简单化合物。”


(二) 弄清复合句中的指代关系

医学英语往往多用复合句,且复合句中又常常不止一个从句,很多时候是几个从句、长句的叠加和嵌套,为了搞清楚句中关系词与各句法成分之间的指代关系,语法分析必不可少。如: “By the end of 1950s, the fundamental observations made independently by geneticists,biochemists and structural cell biologists were ready to be stitched together into a coherent pattern that would become the design for molecular cell biology. ”误译: 20 世纪 50年代末,遗传学家独立地进行了重要的观察,生物学家和结构细胞学家准备结合在一起,形成能够成为分子细胞生物学雏形的一种一致模式。分析: 此句的误译主要是因为没有理清句中各成分的关系,误将“ the fundamental observations made independently by geneticists”看成是单独的一个成分,认为“independently”仅仅修饰“geneticist”; 将“biochemists and structural cell biologists”指代成“be stitched”的主语而出现逻辑错误。且对定语从句的翻译若一味按照“……的模式”,就会使语言生硬、呆板,经过正确的语法分析,该句应译为:

20 世纪 50 年代末,遗传学、生物学家和结构细胞学家家各自进行了重要的观察。这些重要的观察可随时被整合在一起形成一种一致的模式,也就是分子细胞生物学的雏形。


(三) 把握好句子语义层中的逻辑关系

众所周知,医学文献绝不是简单的单词和短语的堆积,而是按一定规律和习惯组织起来的文章,而且医学内容有着自身专业的表述方式,翻译时只有通过语法分析才能把握好语义层中的逻辑关系,准确地理解并译出原文意思。如: “The inheritance of biological chanceries must involve patterns of atoms that follow the laws of physics or chemistry: in other words,genes must be formed from molecules.At first the nature of these molecules was hard to imagine.What kind of molecule could be stored in a cell and direct the activities of a developing organism and also be capable of accurate and almost unlimited replication?”( 卜玉坤: 《医学英语》,外语教学与研究出版社 2008 年版) 此段落由三句话构成。从第一个句子的语法结构看,其字面意义为“生物特征的遗传必定包括遵循物理或化学规则的原子模式”,对该句的进一步解释就是: “基因必须由分子构成”; 而第二句话是在第一句基础上展开的,因此从上下文结构和语境判断,“at first”应理解为“最初”而非“首先”;同样,第三句话也是对第一句的进一步展述,且句中两个“and”连接的三个动词短语是并列关系,它们都是“molecules”的并列谓语,从这个逻辑关系推理可看出该句的意思是: “什么样分子能存在于细胞中、什么样分子能指导不断生长的生物体的活动、什么样的分子能多如此准确和几乎无

限制的复制呢?”经过以上语法分析和语言的重新组织与调整,可将该段译为: “生物特征的遗传必定包括原子的模式,像遵循物理或化学的规则:换句话说,基因必须是由分子构成的。最初对于这些分子的本质是很难想象的。究竟细胞中存在什么样的分子,它们是怎样指导不断生长的生物体的活动以及能够如此准确和几乎无限制地复制呢?”



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:忽略了目的语文化对医学英语翻译的影响
下一篇:改革开放以后中国精神医学文献的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们