返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中成药名的汉英翻译模式
2018-03-15 11:06:31    etogether.net    网络    



中成药名应该怎么译成英语呢?在此,我们根据中药名的内容和前人完成的成药译名总结出一些汉英翻译公式。这些翻译公式能够有效地帮助普通译者解决翻译中成药名的难题。实践证明,在某些文字领域,汉英翻译完全可依靠一些翻译套用模式。下面我们归纳的几个中成药名翻译公式切实可行,请看:


(1) 根据药料取名的中成药。

翻译公式:药料+剂型

例如:黄蒂场---Radix Seutellariae Decoction

牡蛎散---Concha Ostreae Powder

苏合香丸---Resina Liquidambaris Orientalis Bolus


(2) 根据病症取名的中成药。

翻译公式:病名+剂型

例如:疝气汤---Hernia Decoction

阴虚丸---Yin Asthenic Pill


(3) 根据药物功效取名的中成药。

翻译公式:功效+剂型   或      剂型+for+功效

例如:保和丸---Digestion - promoting Pill

泻白散---Lung-Heat Expelling Powder

肾气丸---Pill for Invigorating Kidney Energy

清暑益气汤---Decoction for Clearing Away Summer-heat and Benefiting Energy


(4) 根据主药料+功效取名的中成药。

翻译公式:主药料+剂型+for +功效(名词或动名词短语) 

如果主药料名太长,功效语也不短,还可选用下面这种译式: 

剂型+ of +主药料+ for+功效(名词或动名词短语)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医功效语的汉英翻译模式
下一篇:神经系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们