(2) 动词等转换为汉语名词
①动词转换为汉语名词
含义比较抽象的动词,有时难于用对应的汉语动词表达,可转换为汉语名词。
例十:Viruses differ from bacteria not only in size.
【说明】differ转換为汉语名词“区别”。
【译文】病毒与细菌的区别不仅在于大小。
例十一: The skeletal system is defined as the framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move.
【说明】define转换为汉语名词“定义”。
【译文】骨骼系统的定义为:由骨和软骨组成的保护器官并产生运动的框架。
②形容词转换为汉语名词
例十二:At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.
【说明】proportional转换为汉语名词“比例”。
【译文】温度不变,则气体压力与其体积成反比例。
(3)副词等转换为汉语形容词
①副词转换为汉语形容词
倘若英语原文中副词所修饰的动词译成了名词,那么修饰该动词的副词则转换为汉语的形容词。修饰全句的副词也可根据情况译作形容词。
例十三:Characteristically, symptoms last for a few days, weeks or months and disappear for varying periods, of time.
【说明】修饰全句的副词characteristically转换为汉语形容词“特征性的”。
【译文】特征性的症状持续数天,数周或数月,消失的时间也不同。
②名词转换为汉语形容词
某些用作表语的名词(主要是形容词派生的名词),译成汉语时,可转换为形容词;也有其他情况下的名词为了通顺而译作形容词。