返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英译汉词性的转换(医学)
2018-01-11 09:11:32    etogether.net    网络    



(2) 动词等转换为汉语名词

①动词转换为汉语名词

含义比较抽象的动词,有时难于用对应的汉语动词表达,可转换为汉语名词。

例十:Viruses differ from bacteria not only in size.

【说明】differ转換为汉语名词“区别”。

【译文】病毒与细菌的区别不仅在于大小。

例十一: The skeletal system is defined as the framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move.

【说明】define转换为汉语名词“定义”。

【译文】骨骼系统的定义为:由骨和软骨组成的保护器官并产生运动的框架。 


②形容词转换为汉语名词

例十二:At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.

【说明】proportional转换为汉语名词“比例”。

【译文】温度不变,则气体压力与其体积成反比例。


(3)副词等转换为汉语形容词 

①副词转换为汉语形容词

倘若英语原文中副词所修饰的动词译成了名词,那么修饰该动词的副词则转换为汉语的形容词。修饰全句的副词也可根据情况译作形容词。

例十三:Characteristically, symptoms last for a few days, weeks or months and disappear for varying periods, of time.

【说明】修饰全句的副词characteristically转换为汉语形容词“特征性的”。

【译文】特征性的症状持续数天,数周或数月,消失的时间也不同。


②名词转换为汉语形容词 

某些用作表语的名词(主要是形容词派生的名词),译成汉语时,可转换为形容词;也有其他情况下的名词为了通顺而译作形容词。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:病历汉译英的主要技巧
下一篇:医学英语术语五大特征

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们