例四:The conditions mentioned are merely conductive to sleep.
【说明】conductive译为汉语动词“促进”。
【译文】上述条件仅能促进睡眠。
例五:In such a case the patient is often desirous to be operated upon.
【说明】desirous译为汉语动词“渴望”。
【译文】在这种情况下,患者常常渴望接受手术。
例六:The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it.
【说明】susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译为汉语动词“可能”。
【译文】老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全恢复。
③介词转换为汉语动词
英语中介词或介词短语用法活跃。若其在句子中起动词作用,用来表示动作或行为,即可转换为汉语的动词。
例七: They at last successfully stopped the bleeding and got the patient out of danger.
【说明】out of译为汉语动词“脱离”。
【译文】他们终于成功地止住血,使病人脱离了危险。
例八:It may be that toxic material is absorbed from the burnt area into the general circulation.
【说明】into译为汉语动词“进入”。
【译文】毒性物质可能自烧伤部位被吸收,进入全身循环。
④副词转换为汉语动词
在句子中作表语或宾语补足语的副词,往往可转换为汉语动词。
例九: There is an opening at the upper part of the stomach called cardiac orifice which allows food in.
【说明】in译为汉语动词“进入”。
【译文】在胃上部有一个开口(即贲门)让食物进人胃中。