返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
主谓语倒装句的翻译(医学)
2017-12-20 09:18:58    etogether.net    网络    



英语句子的语序一般都是主语在前,谓语在后。但是除了这种自然语序外,有时也经常出现谓语(或部分谓语)在前,主语在后的倒装语序。这种倒装结构有时会使初学者产生错觉,因而产生错误的理解和翻译。

试举一例:

In few cases is categorization as asthma uncertain.

[原译]很少病例是作为不明确的哮喘分类的。

[改译]哮喘分类不明确的情况很少。

[说明]上句是主谓倒装句,因句首状语中含有否定词few,所以句子必须采取倒装结构,连系动词is被前移于主语categorization之前。

英语中主谓语倒装结构主要用于下列几种情况:

(一)疑问句(例1〜2)。

(二)以引导词there或作状语的副词here, there, thus, then, now 等开始的陈述句(例3〜4)。

(三)以neither, nor开始,和在肯定句中以so和such开始的陈述句,表示与前句谓语所表示的意义相同时(例5〜6)

(四)以含有否定意义的词语 never, little, seldom, rarely, no sooner...than,hardly,scarcely,not only,not until,以及 often, many a time, only +状语,so+状语等开始的陈述句(例7〜8)。

(五)以带有no,few等的状语开首的句子,这种状语常见的有:under (或in) no circumstances (无论在何种情況下都不,决不),on no account (决不),at no time (任何时候不),in no case(决不),by no means (决不),in few cases (在很少情況下),in no way(—点电不,决不)等 (例 9 〜10)。

(六)虚拟条件状语从句中省略连词if时(例11〜 12),

(七)某些状语从句中(例13〜 14)。

(八)为了强调句中某一成分或其他语法结构方面的需要时(例15~16)。

1. Have you noticed any blood in his sputum?

你曾发现他痰中带血吗?




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:一些值得参考的词典介绍(医学)
下一篇:几个异类异义词的用法和译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们