返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
支配介词的分隔
2017-11-30 09:19:59    etogether.net    网络    



5. The procedures of disinfection are varied and depend to a greater degree upon the biologic characteristics of the organisms that are to be destroyed.

[译文]消毒方法是各种各样的,在较大程度上取决于需要消灭的生物体的特点。

[说明]动词depend的支配介词为upon或on,被表示程度的方式状语 to a greater degree 所分隔。


6. The normal temperature may vary slightly, but we think of 98.6℉ (37℃) as the standard.

[译文]正常体温可稍有不同,但一般以98.6℉ (37℃) 为标准。

[说明]动词词组think of加支配介词as意为“把……认为是……”,两者被think of的直接宾语所分隔。


7. The chief action of these rays is to bring about the conversion of steroids which are normally present in the skin into vitamin D.

[译文]这些射线的主要作用是使正常含于皮肤内的类固醇转化为维生素D。

[说明]名词conversion的支配介词为into,被conversion的后置定语of steroids和which引导的修饰steroids的定语从句所分隔。


8. The untoward effect of herbal anaesthesia on the nerves is slight and negligible.

[译文]中草药麻醉对神经的不利影响是微不足道的。

[说明]名词effect的支配介词为on,被effect的后置定语of herbal anaesthesia 所分隔。


9. The leukemias are classified according to the cell type involved granulocytic, lymphocytic and monocytic.

[译文]根据涉及的细胞类型,白血病可分为粒细胞性、淋巴细胞性和单核细胞性3种。

[说明]动词classify的支配介词as,被起状语作用的介词短语 according to…involved所分隔,状语中含作定语的分词involved,修饰名词type。


10. The pulse wave caused by the discharge of blood into the arterial system travels quite independently as it does of the blood itself.

[译文]血液排入动脉系统所引起的脉波,实际上是完全不依赖血液本身而传播的。

[说明]副词independently的支配介词为of,被插入句as it does 所分隔。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中西医病症比较与翻译
下一篇:后置定语和定语从句的分隔

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们