返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
支配介词的分隔
2017-11-30 09:19:59    etogether.net    网络    



英语中有许多动词和形容词都要求后接固定的支配介词,有些名词和副词也要求后接固定的支配介词。在一般情况下,这些词和它们的支配介词都是紧接在一起使用的,但有时也可被状语等成分所分隔。如果读者不熟悉这些词所要求的支配介词,就常易产生误解或误译。因此,我们在学习和掌握一个单词时,应尽可能同时或逐步掌握这个词所要求的支配介词和搭配关系等。

举例说明:

1. The preparation is able to protect the fibres of the myocardial tissue from the effects of an acute oxygen deficiency.

[译文]此药能保护心肌组织纤维不受急性缺氧的影响。

[说明]动词protect的支配介词为from,被protect的直接宾语the fibres 及其后置定语 of the myocardial tissue 所分隔。


2. After-effects of infantile paralysis, a common disease, have long been regarded by some people in China and other countries as "incurable".

[译文] 小儿麻痹症的后遗症是一种常见病,长期以来为国内外一些人视为“不治之症”。

[说明] 动词regard的支配介词为as,被表示动作主体的介词短语 by some people 及 people 的后置定语 in China and other countries所分隔。


3. Very little of our food, whether carbohydrate, fat or protein, is capable in its unaltered form of nourishing the body.

[译文]食物(不论是碳水化合物、脂肪或蛋白质)很少能以未经变化 的形态营养身体。

[说明]形容词capable的支配介词为of,被起方式状语作用的介词短语in its…form所分隔。


4. Influenza is characterized in the typical form by sudden onset, fever,pain in the back and limbs, sore throat and bronchitis.

[译文] 流感的典型特点是起病突然、发热、背和四肢疼痛、喉痛、支气管炎等。

[说明]be characterized要求后接介词by,被起方式状语作用的介词短语in the…form所分隔。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中西医病症比较与翻译
下一篇:后置定语和定语从句的分隔

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们