返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
分裂式定语从句翻译(医学)
2017-11-20 14:41:26    etogether.net    网络    




几小时或几天以后,会出现咳嗽,开始是干咳,其后则咳粘液性脓痰。

[说明]根据逻辑意思判断,定语从句不是代表整个主句,而是修饰主句的主语cough。

5. In this way a vicious circle is set up which is difficult to break.

这样就树立了一种难以打破的恶性循环。

[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰主句的主语circle,关系代词不是代表整个主句。

6. The time is not far when we can conquer cancer.

我们能够征服癌症的时间已经不远了。

[说明] 关系副词 when连接的定语从句修饰主句主语time.

7. Diagnosis can be confirmed on condition that bacteremia is demonstrated, which is said to be possible in about 70—90 percent of cases.

如有菌血症,就可确诊,据说在大约70%〜90%的病例中有出现此症的可能。

[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰前句的主语bacteremia。

8. Families are not infrequently encountered in which the incidence of carcinoma in the stomach or other organs is extremely high.

经常见到一些家庭,其胃癌或其他器官癌症的发病率极高。

[说明]定语从句修饰主句的主语families.

9. All necessary measures have been taken which we think might arrest the process of the disease.

已采取了我们认为能制此病的一切必要的措施。

[说明]定语从句修语measures, we think为从句中的插入句。

10. No consistent factor in hypertension of unknown origin has yet emerged that tells us anything about mechanism apart from these few clues.

除了这些极少的线索外,对于原因不明的高血压尚没有任何可以说明其机理的肯定因素。

[说明]根据逻辑意思判断,定语从句修饰主句的主语factor,而不是主句中的名词hypertension或origin,也不代表整个主句。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:虚拟条件句的翻译(医学)
下一篇:悬垂式分词短语(医学)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们