返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
悬垂式分词短语(医学)
2017-11-17 11:23:40    etogether.net    网络    


除分词独立主格结构有自己的逻辑主语外,一般的分词或分词短语在句中作状语时,它的逻辑主语一般都是句中的主语。例如:
The infection may spread causing much damage to the affected tissues.
感染可能扩散而使累及的组织受到很大的损害。
上句中分词causing的逻辑主语为句子的主语infection。但是,在科技和医学英语中,有时也可见到分词短语的逻辑主语与句中主语不一致的情况。特别当分词短语的逻辑主语含有泛指的意思,以及当句中的主语为形式主语it时,这种情況尤为常见。这种分词短语在语法上称为悬垂式修饰语(dangling modifiers)。
试举一例:
Women in rural Southeast United States use far more snuff than do women in other areas of the United States, suggesting that snuff might be the cause of their caacer.
[原译]美国东南地区农村妇女吸鼻烟远较其他地区的妇女为多,这些妇女认为鼻烟可能是她们患癌症的原因。
[改译]美国东南地区农村的妇女吸鼻烟远较其他地区的妇女为多, 因此认为鼻烟可能是这些妇女患癌症的原因。
[说明]上句中分词suggesting的逻辑主语不最句子的主语women, 而是泛指“人们”。因此,原译属于误译。
再举一些悬垂式分词短语的例句如下:
1. In the absence of such dues, investigations should be planned in accordance with the most probable causes of P. U. O. taking into account the age and sex of the patient.
在没有这类线索的淸況下,检查方案应根据引起不明热最可能的原因来制定,同时考虑到患者的年龄和性别。
2. Nourishing the body,it is necessary for food to alter its form.
为了营养身体,食物必须改变其形态。
3. Considering the cause of the disease, it is evident that atmospheric pollution plays a main role.
在考虑此病原因时,大气污染显然起着主要的作用。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:分裂式定语从句翻译(医学)
下一篇:连系动词的翻译问题(医学)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们